Spanish translation: conjunto de estudios/ensayos clínicos comparativos/controlados
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
all controlled pool (ACP)
Spanish translation:
conjunto de estudios/ensayos clínicos comparativos/controlados
Explanation: El otro día envié una respuesta "formal" a tu consulta, así quedaba registrada (los puntos me tienen totalmente sin cuidado; por mí, los eliminaría), pero veo que nunca llegó.
Como te comenté en una ventana de discusión, el significado de esta expresión está confirmado por lo que dicen en el propio texto que estás traduciendo: 'The All Controlled Pool (ACP) consists of 32 Phase II/III controlled studies in....
Ahora bien, hilando fino, me da la impresión de que no se refieren a los estudios en sí, sino a los datos de dichos estudios, puesto que hablan de 'the rosuvastatin integrated clinical study database'.
En cuanto a la traducción de la expresión 'controlled study' en el contexto de un ensayo clínico, te copio una entrada del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
controlled clinical trial. [Est.] Según lo comentado en → CONTROL³ y → TRIAL², para indicar que en un estudio clínico se incluye un grupo de referencia con el fin de comparar los resultados, en nuestro idioma resulta mucho más claro 'estudio clínico comparativo' o 'ensayo clínico comparativo' que «estudio clínico controlado» o «ensayo clínico controlado».
La mayoría de los autores lo utilizan en el sentido más restringido de 'estudio clínico comparativo y aleatorizado', pero no debemos olvidar que existen estudios clínicos comparativos en los que la asignación de los participantes a uno u otro grupo no se efectúa de forma aleatoria.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «ensayo clínico controlado» y «ensayo controlado» están en español tan difundidas en .los textos especializados que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.
La denominación oficial de estos estudios en España es "ensayo clínico controlado" (Real Decreto 561/1993).
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 6 días (2012-01-24 09:20:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
...se trata más o menos de lo que pensé, puesto que te dicen que 'The All Controlled Pool (ACP) consists of 32 Phase II/III controlled studies'. Ahora bien, no parecen referirse a los pacientes, sino a los estudios. ¿Qué te parece "conjunto de estudios comparativos" o, si la traducción es para España, "conjunto de estudios controlados" (y no sólo para España, puesto que este calco está muy difundido).
Además de en la tabla, la expresión aparece en un apartado que lleva por título «Integrated clinical study database»
The All Controlled Pool (ACP) consists of 32 Phase II/III controlled studies in the rosuvastatin integrated clinical study database (ISD) through 15 September 2005, and is used to compare the treatment-emergent adverse event (AE) profile of the safety population of rosuvastatin with those of active comparators and placebo.
As shown in Table 1 below, only 1 of 10786 patients receiving rosuvastatin was reported to have GM in the ISD ACP compared with 0 of 483 patients in the placebo group.
¿En qué contexto exacto aparece esta expresión? ¿En un metanálisis? De ser así, se me ocurre que se trata de todos los pacientes que participaron en un 'controlled clinical trial' ("ensayo/estudio clínico comparativo" o "ensayo/estudio clínico controlado" [ésta es le denominación oficial de estos estudios en España).
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
all controlled pool (acp)
grupo control (control de un grupo)
Explanation: ...un estudio de caso-control en un grupo de hombres no diabéticos con distinto grado de estenosis coronaria documentado angiográficamente.
evelyn beltrán United States Local time: 12:03 Native speaker of: English, Spanish
conjunto de estudios/ensayos clínicos comparativos/controlados
Explanation: El otro día envié una respuesta "formal" a tu consulta, así quedaba registrada (los puntos me tienen totalmente sin cuidado; por mí, los eliminaría), pero veo que nunca llegó.
Como te comenté en una ventana de discusión, el significado de esta expresión está confirmado por lo que dicen en el propio texto que estás traduciendo: 'The All Controlled Pool (ACP) consists of 32 Phase II/III controlled studies in....
Ahora bien, hilando fino, me da la impresión de que no se refieren a los estudios en sí, sino a los datos de dichos estudios, puesto que hablan de 'the rosuvastatin integrated clinical study database'.
En cuanto a la traducción de la expresión 'controlled study' en el contexto de un ensayo clínico, te copio una entrada del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
controlled clinical trial. [Est.] Según lo comentado en → CONTROL³ y → TRIAL², para indicar que en un estudio clínico se incluye un grupo de referencia con el fin de comparar los resultados, en nuestro idioma resulta mucho más claro 'estudio clínico comparativo' o 'ensayo clínico comparativo' que «estudio clínico controlado» o «ensayo clínico controlado».
La mayoría de los autores lo utilizan en el sentido más restringido de 'estudio clínico comparativo y aleatorizado', pero no debemos olvidar que existen estudios clínicos comparativos en los que la asignación de los participantes a uno u otro grupo no se efectúa de forma aleatoria.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «ensayo clínico controlado» y «ensayo controlado» están en español tan difundidas en .los textos especializados que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.
La denominación oficial de estos estudios en España es "ensayo clínico controlado" (Real Decreto 561/1993).
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 6 días (2012-01-24 09:20:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada, Esther.
M. C. Filgueira Local time: 18:03 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 923