ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

serious study reports

Spanish translation: notificaciones de acontecimientos adversos graves registrados durante ensayos/estudios clínicos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:serious study reports
Spanish translation:notificaciones de acontecimientos adversos graves registrados durante ensayos/estudios clínicos
Entered by: Esther Yáñez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Jan 17, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / farmacología
English term or phrase: serious study reports
«Gynaecomastia: possibly causally related serious study reports and spontaneous reports (cumulative to 30 June 2011)»

Se trata del título de una tabla que aparece en un análisis general de la información clínica sobre la rosuvastatina cálcica y la ginecomastia.

Ahí va mi intento:
«Ginecomastia: informes espontáneos e informes de estudio graves posiblemente relacionados de forma causal (acumulados hasta el 30 de junio de 2011)»

No sé si mi traducción es correcta, creo que es demasiado literal. ¿Cómo lo expresaríais vosotros?

¡Gracias!
Esther Yáñez
Spain
Local time: 18:03
notificaciones de acontecimientos adversos graves registrados durante ensayos/estudios clínicos
Explanation:
O, según el contexto concreto (¿se refieren a un solo estudio o a varios?, sólo vos podés saberlo): notificaciones de acontecimientos adversos graves registrados durante el ensayo/estudio clínico

Del contexto se deduce que 'serious' significa, en realidad, 'serious adverse event'.

De manera general, existen diversas traducciones de 'adverse event': reacción adversa, acontecimiento adverso, efecto adverso, efecto indeseable y probablemente alguna otra que se me escapa.

Ahora bien, en el contexto concreto de los ensayos clínicos, los laboratorios farmacéuticos han logrado imponer una distinción clara entre adverse event (acontecimiento adverso) y adverse reaction (reacción adversa): en el primer caso no está demostrada la relación causal con el medicamento en estudio, y en el segundo, sí.

Mirá, por ejemplo, la terminología oficial en España (ertículo 19 del Real Decreto 561/1993):

http://www.icf.uab.es/llibre/pdf/ANEXO.PDF

Por consiguiente, en este contexto preciso, la traducción pertinente de 'adverse event' es "acontecimiento, adverso", puesto que dicen 'possibly causally related' (es decir, la relación causal no está claramente establecida).

La expresión 'serious adverse event' corresponde, pues, a "acontecimiento adverso grave".

Por otra parte, el término usual para designar la comunicación de las reacciones o los acontecimientos adversos a las autoridades competentes suele ser "notificación" (por ejemplo, es el término oficial de España, como podés verificar en el Real Decreto que cité).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-01-18 01:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

En la Argentina, los términos usuales (y los que emplea la ANMAT, equivalente de la AEMPS española) son "evento", como dijo Fer Pignataro, y "notificación":

http://www.anmat.gov.ar/farmaco/Instructivo_para_la_notifica...

Con respecto a los 'spontaneous reports' (notificaciones espontáneas), no se trata de notificaciones realizadas por pacientes, sino por médicos (pero fuera de un ensayo clínico), dentro del programa de farmacovigilancia del país en el que ejerce.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2012-01-19 01:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Un glosario muy útil para traducir textos relacionados con ensayos clínicos, publicado en dos entregas en la revista electrónica Panace@:

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad...
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-salad...
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 18:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5notificaciones de acontecimientos adversos graves registrados durante ensayos/estudios clínicosM. C. Filgueira
3 +2informes de eventos adversos graves del estudio
Fer Pignataro
4 -1informes de estudios serios/rigurosos
Mercedes Marta Moreno
4 -1informes de estudios importantes
CARMEN MAESTRO


Discussion entries: 9





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
informes de estudios importantes


Explanation:
Diría yo!

CARMEN MAESTRO
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Del contexto se deduce que "serious" no califica a "study", sino que significa "serious adverse event". Saludos cordiales.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
informes de estudios serios/rigurosos


Explanation:
.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Del contexto se deduce que "serious" no califica a "study", sino que significa "serious adverse event". Saludos cordiales.
6 hrs
  -> MC, ¿pero no has leído que ya he dado un agree a Fer Pignataro cambiando mi pensamiento inicial?
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
informes de eventos adversos graves del estudio


Explanation:
En mi opinión, los informes son sobre los eventos adversos graves del estudio que se consideran posiblemente causados por el producto (fármaco) en investigación o algún procedimiento o tratamiento. El caso es que en tu oración omitieron "adverse event", pero estoy casi segura de que se trata de eso.

Es más, los "spontaneous reports", en mi opinión, son informes espontáneos de eventos adversos informados por los pacientes.

Fijate si lo que te sugiero tiene sentido por el contexto del texto.

Muchos saludos para todos.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-17 21:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Para consultar información adicional en internet, buscar en Google la siguiente frase:

"eventos adversos graves" "estudios clínicos" causalidad

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-17 21:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

La evaluación de la causalidad es el análisis de la probabilidad de que exista una asociación causal entre un fármaco o tratamiento y la aparición de un evento adverso.

Yo pondría así:

Ginecomastia: Informes de eventos adversos graves del estudio con una relación de causalidad probable e informes espontáneos (datos acumulados al 30 de junio de 2011).
Lo que no sé (fijate si podés deducirlo por el contexto) es si los informes espontáneos también son por eventos adversos graves con una relación de causalidad probable.
En este último caso sería:
Ginecomastia: Informes de eventos adversos graves del estudio e informes espontáneos con una relación de causalidad probable (datos acumulados al 30 de junio de 2011).


Fer Pignataro
Argentina
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RaquelMòdol
35 mins
  -> Thanks.

agree  Mercedes Marta Moreno: He encontrado referencias que apuntan a esta dirección pero no se si está bien construida la frase. Un saludo.
45 mins
  -> Yo creo que sí, respecto del título de la consulta. Acabo de ampliar la explicación. Gracias.

neutral  M. C. Filgueira: En internet encuentro muy pocas veces "informe", y muchas "notificación". P. ej.: http://www.argentina.gob.ar/tramites/594-notificación-de-eve...
5 hrs
  -> Sí, M.C., OK. En Arg. el Min. de Salud habla de "eventos adversos" y de "informes de eventos adversos" en los documentos sobre estudios clínicos. Igual// la idea es que habla de eventos/acont. graves no de "informes importantes o serios"
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
notificaciones de acontecimientos adversos graves registrados durante ensayos/estudios clínicos


Explanation:
O, según el contexto concreto (¿se refieren a un solo estudio o a varios?, sólo vos podés saberlo): notificaciones de acontecimientos adversos graves registrados durante el ensayo/estudio clínico

Del contexto se deduce que 'serious' significa, en realidad, 'serious adverse event'.

De manera general, existen diversas traducciones de 'adverse event': reacción adversa, acontecimiento adverso, efecto adverso, efecto indeseable y probablemente alguna otra que se me escapa.

Ahora bien, en el contexto concreto de los ensayos clínicos, los laboratorios farmacéuticos han logrado imponer una distinción clara entre adverse event (acontecimiento adverso) y adverse reaction (reacción adversa): en el primer caso no está demostrada la relación causal con el medicamento en estudio, y en el segundo, sí.

Mirá, por ejemplo, la terminología oficial en España (ertículo 19 del Real Decreto 561/1993):

http://www.icf.uab.es/llibre/pdf/ANEXO.PDF

Por consiguiente, en este contexto preciso, la traducción pertinente de 'adverse event' es "acontecimiento, adverso", puesto que dicen 'possibly causally related' (es decir, la relación causal no está claramente establecida).

La expresión 'serious adverse event' corresponde, pues, a "acontecimiento adverso grave".

Por otra parte, el término usual para designar la comunicación de las reacciones o los acontecimientos adversos a las autoridades competentes suele ser "notificación" (por ejemplo, es el término oficial de España, como podés verificar en el Real Decreto que cité).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-01-18 01:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

En la Argentina, los términos usuales (y los que emplea la ANMAT, equivalente de la AEMPS española) son "evento", como dijo Fer Pignataro, y "notificación":

http://www.anmat.gov.ar/farmaco/Instructivo_para_la_notifica...

Con respecto a los 'spontaneous reports' (notificaciones espontáneas), no se trata de notificaciones realizadas por pacientes, sino por médicos (pero fuera de un ensayo clínico), dentro del programa de farmacovigilancia del país en el que ejerce.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2012-01-19 01:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Un glosario muy útil para traducir textos relacionados con ensayos clínicos, publicado en dos entregas en la revista electrónica Panace@:

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad...
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-salad...

M. C. Filgueira
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 923
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: