ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

PBMC Lysate for PK

Spanish translation: lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios farmacocinéticos (PK)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:PBMC Lysate for PK
Spanish translation:lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios farmacocinéticos (PK)
Entered by: Claudia Reynaud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:03 Jan 30, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Análisis clínicos
English term or phrase: PBMC Lysate for PK
Otra prueba en la lista de análisis clínicos.

Mi sugerencia: "Lisado de células mononucleares en sangre periférica (PBMC) para pruebas farmacocinéticas (PK)"

Pero no sé si esto tiene sentido, ya que "PK" puede tener otras acepciones.

Any help will be greatly appreciated!
Claudia Reynaud
Local time: 11:04
lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios farmacocinéticos (PK)
Explanation:
O también: lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios de farmacocinética (PK)

Tu interpretación es, creo yo correcta, aunque para estar totalmente seguros haría falta más contexto. Por esta razón, sólo indico un índice de confianza de 4 (aunque la probabilidad de que PK signifique en este caso otra cosa me parece muy baja). Supongo que vos debés poder encontrar suficiente contexto como para estar segura, ¿no?

No obstante, cambiaría tres cosas en tu traducción.

Por un lado, lo correcto es "células mononucleares DE sangre periférica" (es decir, células mononucleares aisladas a partir de una muestra de sangre periférica).

Por otro, no veo la necesidad de emplear en este caso una abreviatura en inglés (PBMC), en vez de la abreviatura castellana (CMSP). No digo que la abreviatura inglesa no se use (se usa, y mucho, como la mayoría de los anglicismos), sino que me parece innecesaria, puesto que la abreviatura castellana es de uso habitual. Mirá, por ejemplo, el uso en internent:

"células mononucleares de sangre periférica" CMSP: 12.100 páginas
"células mononucleares de sangre periférica" PBMC; 26.500 páginas

Por último, se suele hablar de "ESTUDIOS de farmacocinética" o "ESTUDIOS farmacocinéticos"; no digo que "pruebas" sea incorrecto, pero el término habitual en este contexto es "estudio". Mirá, por ejemplo, las frecuencias de uso en internet:

"estudios de farmacocinética": 70.600 páginas
"estudios farmacocinéticos": 34.300 páginas
"pruebas de farmacocinética": 52 páginas
"pruebas farmacocinéticas": 180 páginas

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-01-30 12:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, yo no utilizo la abreviatura inglesa "PK" en mis traducciones, puesto que no me parece necesaria. De hecho, a veces se ve en los textos en castellano, pero no de manera sistemática (casi diría que su uso está poco difundido en nuestro idioma).

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-01-30 16:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, Claudia, si las siglas en inglés figuran en etiquetas que el lector del texto en castellano tendrá que leer, estoy de acuerdo con vos en que hay que mencionarlas entre paréntesis en la traducción.

Mi comentario apuntaba al caso general de un texto en el que se usan las siglas "PBMC" y "PK".

Muchos saludos.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 18:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios farmacocinéticos (PK)M. C. Filgueira
3 +1Creo que lo tienes bien.
Jesus Negro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pbmc lysate for pk
Creo que lo tienes bien.


Explanation:
Aquí te dejo un enlace a un texto, que está en inglés pero en el que aparecen relacionados PBMC y PK en el mismo sentido en que tú los has traducido, con lo que pienso que lo has hecho correctamente: http://retroconference.org/2011/PDFs/641.pdf

Jesus Negro
Portugal
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja: También me parece perfecta tu traducción
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pbmc lysate for pk
lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios farmacocinéticos (PK)


Explanation:
O también: lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios de farmacocinética (PK)

Tu interpretación es, creo yo correcta, aunque para estar totalmente seguros haría falta más contexto. Por esta razón, sólo indico un índice de confianza de 4 (aunque la probabilidad de que PK signifique en este caso otra cosa me parece muy baja). Supongo que vos debés poder encontrar suficiente contexto como para estar segura, ¿no?

No obstante, cambiaría tres cosas en tu traducción.

Por un lado, lo correcto es "células mononucleares DE sangre periférica" (es decir, células mononucleares aisladas a partir de una muestra de sangre periférica).

Por otro, no veo la necesidad de emplear en este caso una abreviatura en inglés (PBMC), en vez de la abreviatura castellana (CMSP). No digo que la abreviatura inglesa no se use (se usa, y mucho, como la mayoría de los anglicismos), sino que me parece innecesaria, puesto que la abreviatura castellana es de uso habitual. Mirá, por ejemplo, el uso en internent:

"células mononucleares de sangre periférica" CMSP: 12.100 páginas
"células mononucleares de sangre periférica" PBMC; 26.500 páginas

Por último, se suele hablar de "ESTUDIOS de farmacocinética" o "ESTUDIOS farmacocinéticos"; no digo que "pruebas" sea incorrecto, pero el término habitual en este contexto es "estudio". Mirá, por ejemplo, las frecuencias de uso en internet:

"estudios de farmacocinética": 70.600 páginas
"estudios farmacocinéticos": 34.300 páginas
"pruebas de farmacocinética": 52 páginas
"pruebas farmacocinéticas": 180 páginas

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-01-30 12:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, yo no utilizo la abreviatura inglesa "PK" en mis traducciones, puesto que no me parece necesaria. De hecho, a veces se ve en los textos en castellano, pero no de manera sistemática (casi diría que su uso está poco difundido en nuestro idioma).

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-01-30 16:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, Claudia, si las siglas en inglés figuran en etiquetas que el lector del texto en castellano tendrá que leer, estoy de acuerdo con vos en que hay que mencionarlas entre paréntesis en la traducción.

Mi comentario apuntaba al caso general de un texto en el que se usan las siglas "PBMC" y "PK".

Muchos saludos.

M. C. Filgueira
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 923
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta tan extensa, María Claudia. Estoy de acuerdo con tus comentarios, salvo que en este caso específico, creo que sí conviene guardar la abreviatura en inglés ya que el laboratorio central envía etiquetas, suministros y contenedores específicos para cada prueba y en los mismos se incluyen abreviaturas específicas a cada prueba (en este caso, por ejemplo, PBMCPK) y creo que la inclusión de las siglas en inglés le facilitarán al lector la comprensión de las abreviaturas. De nuevo, mil gracias por tu ayuda y tu tiempo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: