Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Análisis clínicos | | English term or phrase: PBMC Lysate for PK | Otra prueba en la lista de análisis clínicos.
Mi sugerencia: "Lisado de células mononucleares en sangre periférica (PBMC) para pruebas farmacocinéticas (PK)"
Pero no sé si esto tiene sentido, ya que "PK" puede tener otras acepciones.
Any help will be greatly appreciated! |
|  Claudia ReynaudKudoZ activityQuestions: 51 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 458
| | Local time: 11:04
|
| | lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios farmacocinéticos (PK) | Explanation: O también: lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios de farmacocinética (PK)
Tu interpretación es, creo yo correcta, aunque para estar totalmente seguros haría falta más contexto. Por esta razón, sólo indico un índice de confianza de 4 (aunque la probabilidad de que PK signifique en este caso otra cosa me parece muy baja). Supongo que vos debés poder encontrar suficiente contexto como para estar segura, ¿no?
No obstante, cambiaría tres cosas en tu traducción.
Por un lado, lo correcto es "células mononucleares DE sangre periférica" (es decir, células mononucleares aisladas a partir de una muestra de sangre periférica).
Por otro, no veo la necesidad de emplear en este caso una abreviatura en inglés (PBMC), en vez de la abreviatura castellana (CMSP). No digo que la abreviatura inglesa no se use (se usa, y mucho, como la mayoría de los anglicismos), sino que me parece innecesaria, puesto que la abreviatura castellana es de uso habitual. Mirá, por ejemplo, el uso en internent:
"células mononucleares de sangre periférica" CMSP: 12.100 páginas
"células mononucleares de sangre periférica" PBMC; 26.500 páginas
Por último, se suele hablar de "ESTUDIOS de farmacocinética" o "ESTUDIOS farmacocinéticos"; no digo que "pruebas" sea incorrecto, pero el término habitual en este contexto es "estudio". Mirá, por ejemplo, las frecuencias de uso en internet:
"estudios de farmacocinética": 70.600 páginas
"estudios farmacocinéticos": 34.300 páginas
"pruebas de farmacocinética": 52 páginas
"pruebas farmacocinéticas": 180 páginas
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2012-01-30 12:46:53 GMT) --------------------------------------------------
En realidad, yo no utilizo la abreviatura inglesa "PK" en mis traducciones, puesto que no me parece necesaria. De hecho, a veces se ve en los textos en castellano, pero no de manera sistemática (casi diría que su uso está poco difundido en nuestro idioma).
-------------------------------------------------- Note added at 10 horas (2012-01-30 16:44:57 GMT) --------------------------------------------------
Por supuesto, Claudia, si las siglas en inglés figuran en etiquetas que el lector del texto en castellano tendrá que leer, estoy de acuerdo con vos en que hay que mencionarlas entre paréntesis en la traducción.
Mi comentario apuntaba al caso general de un texto en el que se usan las siglas "PBMC" y "PK".
Muchos saludos. |
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 18:04
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:   | pbmc lysate for pk lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios farmacocinéticos (PK)
Explanation: O también: lisado de células mononucleares de sangre periférica (CMSP) para estudios de farmacocinética (PK)
Tu interpretación es, creo yo correcta, aunque para estar totalmente seguros haría falta más contexto. Por esta razón, sólo indico un índice de confianza de 4 (aunque la probabilidad de que PK signifique en este caso otra cosa me parece muy baja). Supongo que vos debés poder encontrar suficiente contexto como para estar segura, ¿no?
No obstante, cambiaría tres cosas en tu traducción.
Por un lado, lo correcto es "células mononucleares DE sangre periférica" (es decir, células mononucleares aisladas a partir de una muestra de sangre periférica).
Por otro, no veo la necesidad de emplear en este caso una abreviatura en inglés (PBMC), en vez de la abreviatura castellana (CMSP). No digo que la abreviatura inglesa no se use (se usa, y mucho, como la mayoría de los anglicismos), sino que me parece innecesaria, puesto que la abreviatura castellana es de uso habitual. Mirá, por ejemplo, el uso en internent:
"células mononucleares de sangre periférica" CMSP: 12.100 páginas
"células mononucleares de sangre periférica" PBMC; 26.500 páginas
Por último, se suele hablar de "ESTUDIOS de farmacocinética" o "ESTUDIOS farmacocinéticos"; no digo que "pruebas" sea incorrecto, pero el término habitual en este contexto es "estudio". Mirá, por ejemplo, las frecuencias de uso en internet:
"estudios de farmacocinética": 70.600 páginas
"estudios farmacocinéticos": 34.300 páginas
"pruebas de farmacocinética": 52 páginas
"pruebas farmacocinéticas": 180 páginas
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2012-01-30 12:46:53 GMT) --------------------------------------------------
En realidad, yo no utilizo la abreviatura inglesa "PK" en mis traducciones, puesto que no me parece necesaria. De hecho, a veces se ve en los textos en castellano, pero no de manera sistemática (casi diría que su uso está poco difundido en nuestro idioma).
-------------------------------------------------- Note added at 10 horas (2012-01-30 16:44:57 GMT) --------------------------------------------------
Por supuesto, Claudia, si las siglas en inglés figuran en etiquetas que el lector del texto en castellano tendrá que leer, estoy de acuerdo con vos en que hay que mencionarlas entre paréntesis en la traducción.
Mi comentario apuntaba al caso general de un texto en el que se usan las siglas "PBMC" y "PK".
Muchos saludos.
| M. C. Filgueira Local time: 18:04 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 923
|
| | Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta tan extensa, María Claudia. Estoy de acuerdo con tus comentarios, salvo que en este caso específico, creo que sí conviene guardar la abreviatura en inglés ya que el laboratorio central envía etiquetas, suministros y contenedores específicos para cada prueba y en los mismos se incluyen abreviaturas específicas a cada prueba (en este caso, por ejemplo, PBMCPK) y creo que la inclusión de las siglas en inglés le facilitarán al lector la comprensión de las abreviaturas. De nuevo, mil gracias por tu ayuda y tu tiempo.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |