https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/121727-stent.html?

stent

Spanish translation: endoprótesis vascular

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stent
Spanish translation:endoprótesis vascular

22:32 Dec 11, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical / angioplasty
English term or phrase: stent
These protheses are commonly known as stents and are used to maintain, open, or dilate tubular structures such as vessels.
BCB
endoprótesis
Explanation:
Te escribo lo que dice mi diccionario inglés>spañol Navarro:
El odontólogo inglés Charles Thomas Stent inventó la llamada masa de Stent, una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales. Posteriormente, por extensión pasó a designarse stent a otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares. En mi opinión, la traducción más acertada es ENDOPRÓTESIS VASCULAR, si bien otras traducciones propuestas (como resorte intravascular, tubo intravascular o tubo expansible) son también mejores que los anglicismos stent. Ni que decir tiene, por supuesto, que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos se hace necesario recurrir a otras posibilidades de traducción ej. ureteral stent (endoprótesis ureteral), urethral stent (endoprótesis uretral).

Espero te ayude
Selected response from:

Maria Roncero
Local time: 06:37
Grading comment
Gracias por la información tan completa que me envías. Definitivamente es mejor que dejarlo como "stent". Gracias otra vez.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6stent
Hazel Whiteley
5 +2Stent
Ser
4 +1Look at explanation!
Dima Malik
4 +1endoprótesis
Maria Roncero
5Stent
Gabriela Minsky
4Si es para las coronarias se deja stent, si es para las arterias gatrointestinales: endoprótesis
Ocean Trans


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
stent


Explanation:
see below


    Reference: http://esp.baptisthealth.net/ES/FrontDoor/
    Reference: http://www.drrecommend.com/es/dir/Health/Conditions_and_Dise...
Hazel Whiteley
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Cudich: No doubt
2 mins

agree  Gabriela Torres Gregory: Definitivamente. In fact, unfortunately one of my friends just went through a surgery to "implant" stents. Procedure done in Mexican Institute of Cardiology, so am very sure it is "stent" as referred by doctors,
9 mins

agree  Patricia Lutteral
1 hr

agree  Paula Serrano
1 hr

agree  MJ Barber
8 hrs

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, totalmente de acuerdo con "stent". He hecho unas cuantas traducciones sobre el tema y siempre hemos preferido usar "stent" en inglés.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Look at explanation!


Explanation:
I found a good site that talks about stent graphs. It tells me that the translation for stent graph is PRÓTESIS ENDOVASCULARES. I hope this helps a little.

http://www.isciii.es/aets/Documentos/stent.htm

Dima Malik
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Torres Gregory: Sure, translation should be this one, but doctors use it as "stent"
3 mins
  -> ok.. thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
endoprótesis


Explanation:
Te escribo lo que dice mi diccionario inglés>spañol Navarro:
El odontólogo inglés Charles Thomas Stent inventó la llamada masa de Stent, una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales. Posteriormente, por extensión pasó a designarse stent a otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares. En mi opinión, la traducción más acertada es ENDOPRÓTESIS VASCULAR, si bien otras traducciones propuestas (como resorte intravascular, tubo intravascular o tubo expansible) son también mejores que los anglicismos stent. Ni que decir tiene, por supuesto, que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos se hace necesario recurrir a otras posibilidades de traducción ej. ureteral stent (endoprótesis ureteral), urethral stent (endoprótesis uretral).

Espero te ayude


Maria Roncero
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Gracias por la información tan completa que me envías. Definitivamente es mejor que dejarlo como "stent". Gracias otra vez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Thomas
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Stent


Explanation:
Por lo menos en la Argentina, se lo denomina igual que en inglés. Es una especie de "andamio" o "estructura" que se coloca para evitar que el vaso sanguíneo se vuelva a cerrar porque mantiene separadas las paredes.



    Random House Unabridge
    Mi suegro tiene colocado un... stent... Y as� lo dice el cirujano.
Gabriela Minsky
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 149
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Stent


Explanation:
From my experience in Cardiovascular surgery and angioplasty, the word stent, is used as "stent" using quotes. The term protesis endovascular is right as long as you are using a generic form to refer to grafts.

Now some of the medical terminology an new terms coined by cut edge tecnology sometimes are not translated, my sugestion would be that you use the word "stent" then in parenthesis right (protesis endovasculares) and if you feel you need to, add more info about it.

Good luck, SER MD

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 01:37:42 (GMT)
--------------------------------------------------

gracias

Ser
United States
Local time: 07:37
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jairo Contreras-López: Very true...the important thing is to make it as clear as possible..."stent" and then the Spanish equivalent....
47 mins
  -> gracias

agree  Imanol Martinez: Esta opción tiene la ventaja de utilizar una palabra al uso (stent), y al mismo tiempo arriesgar una traducción al español. El tiempo dirá cuál queda incorporada definitivamente
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Si es para las coronarias se deja stent, si es para las arterias gatrointestinales: endoprótesis


Explanation:
Espero que te sirva. En realidad, Stent es el nombre de un señor.

Ocean Trans
Argentina
Local time: 10:37
PRO pts in pair: 182
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: