KudoZ home » English to Spanish » Medical

peer

Spanish translation: semejantes, iguales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peer
Spanish translation:semejantes, iguales
Entered by: Angela C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:33 May 23, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical / people living with HIV?AIDS
English term or phrase: peer
"Draft peer services descriptions and recommendations"
--> se refiere a "iguales/de igual a igual"?
Anja
semejantes, iguales
Explanation:
Eso es.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 01:41:04 (GMT)
--------------------------------------------------

personas que tienen el mismo status.
Selected response from:

Angela C.
Local time: 12:27
Grading comment
Gracias, Anykev! Y disculpa que me haya tardado tanto en el "grading". Termine traduciendolo por "afectados" (servicios por y para afectados, etc) dandole mucho rodeo en algunas frases, como ocurre tantas veces traduciendo del ingles al espanol ....
!Gracias de nuevo y suerte en todos tus proyectos!
Anja
Pero lo importante es
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2semejantes, iguales
Angela C.
4 +1Obtenga las descripciones y recomendaciones...
Sebastian Lopez
4igualCamille Hinojosa
4profesionales de la misma área de la saludJulia Salazar
3 -1compañeros en la enfermedad
Silvia Sassone


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
semejantes, iguales


Explanation:
Eso es.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 01:41:04 (GMT)
--------------------------------------------------

personas que tienen el mismo status.

Angela C.
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Gracias, Anykev! Y disculpa que me haya tardado tanto en el "grading". Termine traduciendolo por "afectados" (servicios por y para afectados, etc) dandole mucho rodeo en algunas frases, como ocurre tantas veces traduciendo del ingles al espanol ....
!Gracias de nuevo y suerte en todos tus proyectos!
Anja
Pero lo importante es

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú
7 mins
  -> gracias nuevamente! Esta vez no tuve que esconder nada : )

agree  Džiuginta Spalbar
1 day7 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
compañeros en la enfermedad


Explanation:
No sé si será una interpretación muy libre y si se puede adaptar al estilo del texto.

Suerte,
Silvia

Silvia Sassone
Argentina
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Julia Salazar: con todo respeto, no creo que se adpate al contexto
5 mins
  -> Ya sé que es muy informal, pero no sé si esto se refiere a los servicios de los que sufren de una misma enfermedad.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
profesionales de la misma área de la salud


Explanation:
la propuesta de "colegas" también me suena bien.

Julia Salazar
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvia Sassone: Colegas me parece perfecto. Pero creo que deberíamos saber a quién se refiere, si a los servicios de estos profesionales o los servicios que reciben las personas que sufren de la misma enfermedad.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Obtenga las descripciones y recomendaciones...


Explanation:
Obtenga las descripciones y recomendaciones de servicios similares.
Al igual que le ocurre a los demás, me falta contexto. Pero "draft" en el sentido de "reclutar" u "obtener" me parece lógico. Y "peer services" son los semejantes, los que hacen un papel similar y tienen igual categoría.
¡Suerte!

Sebastian Lopez
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossana Triaca: Teniendo en cuenta la falta de contexto, me parece la opción más sensata.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
igual


Explanation:
The entire phrase would be written like this: "Redacte descripciones de servicios de igual y recomendaciones."

Camille Hinojosa
United States
Local time: 11:27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search