13:21 May 7, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
ensayo para la determinación de la reactividad de los materiales Explanation: Espero que te sirva. Saludos, Patricia Ferreira |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prueba de reactividad Explanation: cómo reacciona el elemento a probar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prueba de responsibidad (o análisis de) Explanation: creo que es la traducción más afortunada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prueba de reactividad Explanation: Propiedad de reaccionar de un material, un fármaco, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Estoy deacuerdo con otros, pero utilizaría: "ensayo de reactividad". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prueba de reactividad Explanation: Espero que te ayude. Muchos saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yo usaria 'analysis de ractividad' .... Explanation: La palabra prueba se usa mas para Ingenieria. En Ciencia o Medicina se hacen analysis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Prueba o Ensayo de Reactividad Explanation: Análisis can be discarded since some of these reactivity tests are actually synthesis reactions, which is just the opposite of analysis! In Chemistry books edited in Spain, I've noticed that they use the word 'ensayo' more often, whereas, in < Mexico the word 'prueba'is used more often. Source, Química Orgánica by Morrison and Boyd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.