Frase

Spanish translation: ver debajo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Frase
Spanish translation:ver debajo
Entered by: Cinta Cano Barbudo

15:12 Jul 18, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical / Electromedicina
English term or phrase: Frase
Se trata de un sistema de monitorización fetal inalámbrico y está describiendo el lugar de la estación base donde se coloca el transductor:
The transducer housing is a two-component molding of polycarbonate (white) and polyurethane (blue) and has one brass thread-insert molded in.
Mercedes Pacheco
United Kingdom
Local time: 04:59
ver debajo
Explanation:
Mi propuesta:


"El alojamiento del transductor consiste en una moldura de dos componentes de policarbonato (blanco) y poliuretano (azul), que posee en su interior un dispositivo en cobre para insertar los hilos/cables".

Espero ayudarte!
Selected response from:

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 05:59
Grading comment
Genial! Sí que me has ayudado. Muchas gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8ver debajo
Cinta Cano Barbudo
5La caja...
Mike Ck


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
ver debajo


Explanation:
Mi propuesta:


"El alojamiento del transductor consiste en una moldura de dos componentes de policarbonato (blanco) y poliuretano (azul), que posee en su interior un dispositivo en cobre para insertar los hilos/cables".

Espero ayudarte!

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 226
Grading comment
Genial! Sí que me has ayudado. Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria: great! I would say perhaps "de cobre" instead of "en cobre"
13 mins
  -> muchas gracias Maria!

agree  Melissa Damonte: Yo también diría "de cobre".
21 mins
  -> gracias Dammel!

agree  Сергей Лузан: en cobre es posible también.
22 mins
  -> sí, para determinar el material de los productos suele decirse en, se sebreentiende la parte anterior de la frase que sería "realizados o fabricados ...en (cobre, madera, plástico....) Muchas gracias

agree  Medicalese
35 mins
  -> gracias!

agree  Marco Paz: dispositivo de cobre roscado (para atornillar), en lugar de "para inserar hilos".
47 mins
  -> gracias por tu sugerencia!

agree  MikeGarcia: Wow!
48 mins
  -> gracias Miguel

agree  Ingrid Petit: "de cobre" definitivamente para mí.
2 hrs
  -> yo pienso que en cobre es posible (en España lo usamos mucho...) gracias Ingrid!!

agree  María Eugenia Wachtendorff: También pienso que "de cobre" es lo correcto. Y son los hilos del cable.
11 hrs
  -> gracias Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
La caja...


Explanation:
La caja del transductor consiste de una moldadura de dos componentes de policarbonato (blanco) y poliuretano (azul) y tiene fijado en ella una entrada de latón para hilos/cables

En manuales yo siempre he traducido "housing" por caja o montadura.Cobre=copper. Hilos es discutible

Mike Ck
Spain
Local time: 05:59
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search