KudoZ home » English to Spanish » Medical

belie

Spanish translation: Kirchner, estoy de acuerdo en que el texto es confuso...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:38 Aug 26, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical / Psychiatry / Psychology
English term or phrase: belie
However, elevated levels of the stress hormone cortisol belie the fact that the toddler is actually experiencing high levels of stress and anger that are taking their psychological toll on him
lo cual he traducido como:
"Sin embargo, los elevados niveles de la hormona del estrés, el cortisol,desmienten el hecho de que el niño esté realmente experimentando un alto grado de estrés o ira/rabia que tengan efecto psicológico en él
kirchner
Spain
Local time: 00:49
Spanish translation:Kirchner, estoy de acuerdo en que el texto es confuso...
Explanation:
"Belie" es definido por el Webster's como "to give a false impression of", "to present and appearance not in agreement with", "to run counter to". O sea, "contradecir".

En tu texto, sin embargo, los elevados niveles de cortisol no contradicen el estado de estrés del niño: al contrario, el cortisol se eleva justamente cuando hay estrés, y medir las concentraciones de cortisol es un modo de hacer "research" sobre estrés, dado que la misma situación puede producir mucho estrés en una persona pero no en otra. El cortisol es un marcador cualitativo y cuantitativo de estrés.

En conclusión: a menos que el texto estuviera tratando de ilustrar que los elevados niveles de cortisol se han malinterpretado en el pasado como los causantes del estrés -mientras que en realidad son su consecuencia inmediata-, el texto no está bien :-(

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 17:46:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: arriba, en el 2do. para, donde escribí \"en tu texto\", quise decir \"con respecto a tu texto\" :-)
E
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Muchas Gracias, Elena :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Kirchner, estoy de acuerdo en que el texto es confuso...xxxElena Sgarbo
5desmentir/ contradecir
BATnD
4o también...se contradicen (con el hecho de que...)
Cinta Cano Barbudo
4disfrazar
Elías Sauza


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
o también...se contradicen (con el hecho de que...)


Explanation:
Otra opción, aunque tu traducción está bien

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 226
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
desmentir/ contradecir


Explanation:
... desmienten/ contradicen...

BATnD
Argentina
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disfrazar


Explanation:
Sin embargo, los elevados niveles de la hormona del estrés, el cortisol, disfrazan el hecho de que el niño está experimentando realmente un alto grado de estrés o ira/rabia que tengan efecto psicológico en él.

Entiendo que el niño se encuentra realmente en estrés, pero éste es atribuido a los altos niveles del cortisol, lo cual enmascara las verdaderas causas.


Elías Sauza
Mexico
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2985
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Kirchner, estoy de acuerdo en que el texto es confuso...


Explanation:
"Belie" es definido por el Webster's como "to give a false impression of", "to present and appearance not in agreement with", "to run counter to". O sea, "contradecir".

En tu texto, sin embargo, los elevados niveles de cortisol no contradicen el estado de estrés del niño: al contrario, el cortisol se eleva justamente cuando hay estrés, y medir las concentraciones de cortisol es un modo de hacer "research" sobre estrés, dado que la misma situación puede producir mucho estrés en una persona pero no en otra. El cortisol es un marcador cualitativo y cuantitativo de estrés.

En conclusión: a menos que el texto estuviera tratando de ilustrar que los elevados niveles de cortisol se han malinterpretado en el pasado como los causantes del estrés -mientras que en realidad son su consecuencia inmediata-, el texto no está bien :-(

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 17:46:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: arriba, en el 2do. para, donde escribí \"en tu texto\", quise decir \"con respecto a tu texto\" :-)
E

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Grading comment
Muchas Gracias, Elena :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search