16:38 Aug 26, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Medical / Psychiatry / Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Sgarbo (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | desmentir/ contradecir |
| ||
5 | Kirchner, estoy de acuerdo en que el texto es confuso... |
| ||
4 | o también...se contradicen (con el hecho de que...) |
| ||
4 | disfrazar |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
o también...se contradicen (con el hecho de que...) Explanation: Otra opción, aunque tu traducción está bien |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desmentir/ contradecir Explanation: ... desmienten/ contradicen... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disfrazar Explanation: Sin embargo, los elevados niveles de la hormona del estrés, el cortisol, disfrazan el hecho de que el niño está experimentando realmente un alto grado de estrés o ira/rabia que tengan efecto psicológico en él. Entiendo que el niño se encuentra realmente en estrés, pero éste es atribuido a los altos niveles del cortisol, lo cual enmascara las verdaderas causas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kirchner, estoy de acuerdo en que el texto es confuso... Explanation: "Belie" es definido por el Webster's como "to give a false impression of", "to present and appearance not in agreement with", "to run counter to". O sea, "contradecir". En tu texto, sin embargo, los elevados niveles de cortisol no contradicen el estado de estrés del niño: al contrario, el cortisol se eleva justamente cuando hay estrés, y medir las concentraciones de cortisol es un modo de hacer "research" sobre estrés, dado que la misma situación puede producir mucho estrés en una persona pero no en otra. El cortisol es un marcador cualitativo y cuantitativo de estrés. En conclusión: a menos que el texto estuviera tratando de ilustrar que los elevados niveles de cortisol se han malinterpretado en el pasado como los causantes del estrés -mientras que en realidad son su consecuencia inmediata-, el texto no está bien :-( Suerte Elena -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-26 17:46:20 (GMT) -------------------------------------------------- Corrección: arriba, en el 2do. para, donde escribí \"en tu texto\", quise decir \"con respecto a tu texto\" :-) E |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.