KudoZ home » English to Spanish » Medical

to straighten out

Spanish translation: aliviar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:56 Oct 26, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical / Eastern therapies
English term or phrase: to straighten out
Central to these healing methods was my internal development, mainly due to my daily martial arts practice. For many years I was training just to avoid pain and, depending on these "alternative" therapies*, to straighten me out when I erred. Gradually, as my practice move toward health rather than just away from illness, my dependence on external therapies for alleviation of pain virtually ceased.

*Chiropractic acupuncture, various massage forms and dietary changes.

No sé si entiendo bien el sentido de "to straighten me out when I erred". Esto es lo que entiendo:
Nuestro protagonista practicaba artes marciales para evitar el dolor, y sólo recurría a las terapias "alternativas" cuando le fallaba el entrenamiento. Al final, cuando el entrenamiento no sólo le aliviaba el dolor, sino que le fue devolviendo la salud, ya prácticamente no necesitaba recurrir a esas otras terapias.
¿Is this correct? Thank you!
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 09:07
Spanish translation:aliviar
Explanation:
Sí, tienes razón. Sale sobrando la coma, y además está mal redactado, pero sí lo entiendes bien.
Selected response from:

Betina Frisone
United States
Local time: 00:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2aliviar
Betina Frisone
5 +2corregirmenarrador
5 +2reencontrar el camino correcto cuando me equivocabaandy37
5 +1para corregirme cuando hice un errorDavid Welch
5Que me resolviera el problema cada que errabaxxxtrans4u
5para corregirme cuando hice un errorDavid Welch
5para corregirme cuando erraba
María del Carmen Cerda
4abajo
Luis Arri Cibils
4castigar [escarmentar]xxxApophanta


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
aliviar


Explanation:
Sí, tienes razón. Sale sobrando la coma, y además está mal redactado, pero sí lo entiendes bien.


Betina Frisone
United States
Local time: 00:07
PRO pts in pair: 87
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasser El Helw
6 hrs

agree  ES > EN (US)
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
corregirme


Explanation:
La expresión inglesa "to straighten out" en este contexto no puede significar otra cosa que "corregir (a uno)". La expresión es informal y de uso común en EE UU, no sé de Gran Bretaña. La idea es de hacer volver a lo correcto, lo cual está confirmado aquí puesto que el autor dice que él (o ella) "erred" (cometió/cometía un error). Por tanto creo que la traducción más prolija sería "corregirme" puesto que el escritor está hablando de sí mismo.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 02:02:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Un detalle más. Me parece que \"to straighten me out,\" dadas las comas, ya es un error en el inglés. Como dije antes, evidentemente se trata de corregirse a sí mismo y en ese caso el inglés debería decir \"to straighten myself out.\"

narrador
United States
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Begoña Yañez: Yep! Corregirme cuando cometía un error!
13 hrs

agree  ES > EN (US)
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
para corregirme cuando hice un error


Explanation:
para resolver mis problemas cuando hice un error

para arreglarme mis problemas cuando hice un error


para recuperarme la direccion anterior


this is not just to alleviate,


pero quiere decir que el tenia que 'ponerse derecho, enderezarse', e.d. corregir el error hecho en sus entrenamientos y recuperar la direccion que mantenia antes de su error. Se desvio del camino correcto. Recibia terapias de quiropractica? Me suena que si. Despues de haberse corregido el error, recobro su direccion reempezo con sus entrenamientos.

David Welch
United States
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Pavan
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
para corregirme cuando hice un error


Explanation:
para resolver mis problemas cuando hice un error

para arreglarme mis problemas cuando hice un error


para recuperarme la direccion anterior


this is not just to alleviate,


pero quiere decir que el tenia que 'ponerse derecho, enderezarse', e.d. corregir el error hecho en sus entrenamientos y recuperar la direccion que mantenia antes de su error. Se desvio del camino correcto. Recibia terapias de quiropractica? Me suena que si. Despues de haberse corregido el error, recobro su direccion y reempezo con sus entrenamientos.

David Welch
United States
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abajo


Explanation:
Creo que las comas estan mal puestas. Interpreto la oracion de la siguiente manera:

For many years I was (1) training just to avoid pain, and (2) depending on these "alternative" therapies* to straighten me out when I erred.

Lo traduciria de la siguiente manera:

Por muchos años me entrene simplemente para evitar el dolor y dependi de esas "terapias alternativas" para corregirme cuando me equivocara.

La oracion siguiente puede traducirse como:

Gradualmente, en la medida en que mi entrenamiento se enfoco mas en la salud que en simplemente evitar la enfermedad, mi dependencia de terapias externas para aliviar el dolor virtualmente dejo de existir.

Por supuesto:

to straighten me out = para corregirme


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 18:56:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Si te parece que el uso de \"corregir\" y \"error\" no es adecuado para tu texto, quiza puedas usar \"aliviar\" (entendiendose el dolor) y \"exceder\" (entendiendose la practica; describiendo el error: hacerla mal o en exceso) o \"dañar\"/\"lastimar\" (el efecto del error) . La frase podria quedar, entonces, como:

o

\"... y dependi de esas \'terapias alternativas\' para aliviarme si me excedia.\"

o

\" ... y dependi de esas \"terapias alternativas\" para aliviarme si me dañaba.\"

Luis Arri Cibils
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Que me resolviera el problema cada que erraba


Explanation:
El entrenamento no le devolvió la salud. Para eso tuvo que buscar otra alternativa.

Algo por el estilo:

Gradualmente, (poco a poco) empecé a practicar métodos que me devolvieran la sauld en vez de nadamás aliviar (temporalmente) la enfermedad.

I think we have to read between the lines at what he is alluding to when he says,"to straighten me out when I erred".

I believe that he may be talking about how everytime he erred or made a poor choice in life, this caused stress which showed in the form of physical pain (you know, "for every action there is a reaction"). In trying to aliviate this physical pain, he relied on "alternative therapies" which dealt with the external problem but not with the root cause of his problem. Since this alternative therapies were not giving him a long-term solution to his pain, he decided to seek out other more permanent solutions like dealing with the root cause (problem), instead of the symptom (pain). This is what he means by " practice move toward health rather than just away from illness." (Like counseling, etc.)

See if this clearifies it a little. I really hope it does not confuse you. It is meant well.

Good luck.

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
castigar [escarmentar]


Explanation:
...practicaba para evitar el dolor y recurría a las terapias "alternativas" para castigarme [escarmentarme] cuando me erraba.

xxxApophanta
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
para corregirme cuando erraba


Explanation:
más apegado al original y más sencillo y fácil de entender, me parece

María del Carmen Cerda
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 457
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
reencontrar el camino correcto cuando me equivocaba


Explanation:
Si bien algunas propuestas son correctas, en este contexto me parece que "erred" es equivocaba. El esta hablando de un "desarrollo interior" por eso mi propuesta.

andy37
Argentina
Local time: 04:07
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herman Vilella: quizá en términos de "filosofía" de los llamados arte marciales este sentido oreientalista encaje mejor.
12 hrs

agree  ES > EN (US): I like this idea given the context.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search