KudoZ home » English to Spanish » Medical

Respite and hospice care

Spanish translation: Atenciones o cuidados paliativos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Respite and hospice care
Spanish translation:Atenciones o cuidados paliativos
Entered by: voxdei
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:47 Dec 25, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Respite and hospice care
The medical facilities that take care of people following a critical accident or terminally ill patients
voxdei
Atenciones o cuidados paliativos
Explanation:
Respite no es descanso en este caso sino que tiene el sentido de alivio. En el caso de enfermos desahuciados lo único que se puede ofrecer son cuidados paliativos y de alivio del dolor.

Transcribo del diccionario de dudas de Navarro:

"hospice:
No es un hospicio (que es orphanage, poorhouse), sino un centro de asistencia y apoyo para enfermos desahuciados y sus familias. Esta palabra inglesa de uso creciente en oncología, puede traducirse por centro de cuidados paliativos u hospital para enfermos terminales.
hospice care (cuidados paliativos). El sentido moderno de esta palabra inglesa deriva de los "hospices" fundados en Dublín y Londres por las Hermanas de la Caridad, en los que atendían a los pacientes desahuciados."

En mi opinión, traducirlo por hospicio sería caer en un falso amigo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-25 05:21:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Google trae 10100 casos de \"cuidados paliativos\"
y 179 \"centro de cuidados paliativos\"
Selected response from:

Pablo Dal Monte
Local time: 02:01
Grading comment
Good catch: I also notice the difference between english and spanish being the spanish meaning the "house for the poor and orphan" Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Atenciones o cuidados paliativos
Pablo Dal Monte
5 +2Cuidado de hospicio en clínica de reposoxxxOso
5 +1soporte de respiro / respiro familiar y cuidado de hospicioxxxdawn39


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cuidado de hospicio en clínica de reposo


Explanation:
Hola Voxdei,
Esta es sólo una opción. Debe haber otras maneras de traducirlo. Mire este ejemplo por favor:

"Cuidado personalizado de hospicio
para residentes de clínicas de reposo.

El Hospicio de Martin & St.Lucie, Inc, ofrece a las personas residentes en locales de reposo un enfoque único de cuidados al final de la vida; trabajando de cerca con el paciente, su familia y el personal de los locales de reposo a fin de proporcionarles una serie continuada y completa de cuidados reconfortantes.

A la vez que el personal de la clínica de reposo es responsable de proporcionar el abrigo adecuado y el cuidado diario para el paciente, también trabajará con el personal del hospicio para desarrollar y manejar un plan apropiado de cuidados de hospicio."

Buena suerte y Feliz Navidad del Oso ¶:^)




    Reference: http://www.hospicemsl.org/spanish/spanish4.htm
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá: ¡Que tenga un venturoso 2003, don Oso!
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias Ramón! ¡Un enorme abrazo navideño y lo mejor para el 2003! ¶:^)

agree  xxxEDLING
5 hrs
  -> Mil gracias Edling ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Atenciones o cuidados paliativos


Explanation:
Respite no es descanso en este caso sino que tiene el sentido de alivio. En el caso de enfermos desahuciados lo único que se puede ofrecer son cuidados paliativos y de alivio del dolor.

Transcribo del diccionario de dudas de Navarro:

"hospice:
No es un hospicio (que es orphanage, poorhouse), sino un centro de asistencia y apoyo para enfermos desahuciados y sus familias. Esta palabra inglesa de uso creciente en oncología, puede traducirse por centro de cuidados paliativos u hospital para enfermos terminales.
hospice care (cuidados paliativos). El sentido moderno de esta palabra inglesa deriva de los "hospices" fundados en Dublín y Londres por las Hermanas de la Caridad, en los que atendían a los pacientes desahuciados."

En mi opinión, traducirlo por hospicio sería caer en un falso amigo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-25 05:21:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Google trae 10100 casos de \"cuidados paliativos\"
y 179 \"centro de cuidados paliativos\"

Pablo Dal Monte
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 86
Grading comment
Good catch: I also notice the difference between english and spanish being the spanish meaning the "house for the poor and orphan" Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
5 hrs
  -> Gracias

agree  mps1
8 hrs
  -> Gracias y ¡Felicidades para la nueva vuelta alrededor del sol!

neutral  xxxdawn39: "Respite" se refiere a la asistencia al enfermo a domicilio para que los familiares descansen o "respiren", de ahí el término que se emplea:"Respiro familiar" Lo principal:"Respite" en casa, "Hospice" en el centro hospitalario.Feliz Año Nuevo :D
20 hrs

agree  Gracie: Agere with Dawn's comments
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
soporte de respiro / respiro familiar y cuidado de hospicio


Explanation:
El SOPORTE DE RESPIRO es en el hogar por medio de asistentes clínicos especializados; atienden al enfermo y así los familiares pueden salir, realizar actividades y mejorar su calidad de vida. Al mismo tiempo se evita que los hospitales se saturen y hay más camas disponibles.
Programa de RESPIRO FAMILIAR:
Servicio de ASISTENCIA A DOMICILIO.
"Con el desarrollo de este programa se beneficia a todas la asociaciones. Se da SOPORTE a los FAMILIARES que los atienden"
"Existen una serie de VENTAJAS FRENTE al HOSPICIO aislado, sin tener que desplazar al paciente"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-25 05:43:49 (GMT)
--------------------------------------------------

\"cuidado de hospicio\" se conoce también, como apunta Traduce, como \"cuidados paliativos\".
Así pues yo lo traduciría asi:
Programa de RESPIRO FAMILIAR y CUIDADOS PALIATIVOS (cuidado de hospicio)
o bien:
Programa de SOPORTE DE RESPIRO y CUIDADOS PALIATIVOS.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-25 06:20:49 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.homestead.com/montedeoya/palia4.html

Son dos tipos de asistencia a enfermos terminales:
\"RESPITE\" son cuidados a domicilio.
Ventajas: más camas disponibles en hospitales.
el enfermo está en su casa.
\"HOSPICE\" son cuidados en un centro médico.
Los cuidados a domicilio son la mejor solución. Suelen proporcionarlos un equipo de médicos,enfermeros,trabajadores sociales,capellanes,ayudantes...
Se me acaba de ocurrir una traducción bastante clara y sencilla:
----------------------------------------------------------------------------------
CUIDADO MÉDICO A DOMICILIO Y EN UN CENTRO HOSPITALARIO
----------------------------------------------------------------------------------
No se refiere exclusivamente a enfermos terminales de cáncer; se refiere a enfermos de cualquier tipo que necesiten cuidados las 24 horas del día:demencias avanzadas, problemas multivasculares,Parkinson,esclerosis múltiple, paraplejias...



    Reference: http://www.cam.es/1/obra-social/mediterraneo_solidario/respi...
    Reference: http://http:/www.homestead.com/montedeoya/palia4.html
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: Respite care is most often given in medical facilities in the US. They are not hospital, but "rest homes" where patients can stay temporarily before returning home to the care of their families.
1 day12 hrs
  -> muchas gracias, Ruth. ¡Feliz Año Nuevo! :D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search