ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical

heartburn (special context)

Spanish translation: ardor de estómago (ardor en el pecho)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heartburn
Spanish translation:ardor de estómago (ardor en el pecho)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Jan 6, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical / Chinese Medicine, Qigong
English term or phrase: heartburn (special context)
Hola y feliz año a todos. Empiezo el nuevo año con un "viejo amigo" (mi libro de Chi Kung).
Tengo el siguiente quebradero de cabeza:
"The lungs correspond to the element Metal, and the heart to the element Fire. Metal (the lungs) can be used to adjust the heat of the Fire (the heart), because metal can take a large quantity of heat away from fire, (and thus cool down the heart). When you feel uneasy or have heartburn (excess fire in the heart), you may use deep breathing to calm down the uneasy emotions or cool off the heartburn".

El problema, aparte de la credibilidad y eficacia de la teoría expuesta, es cómo relacionar lo que en español se llama ardor de estómago con el corazón. O acaso aquí con 'heartburn' no se está refiriendo a la acidez de estómago, sino a algo más espiritual como "congoja" o "angustia" (que estaría más acorde con el "uneasy feeling" al que también se hace referencia, pero que se aleja peligrosamente del original).

Seguro que hay una buena solución. ¿Sugerencias?
Muchas gracias
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 01:29
ardor en el pecho
Explanation:
Esto te podría sacar de apuros, ya que también podría entenderse como acidez, es la sensación que se tiene.
Selected response from:

Pablo Dal Monte
Local time: 01:29
Grading comment
En efecto, el término se refería al ardor de estómago como tal, lo que pasa es que tanto en chino como en inglés se dice "ardor de corazón". Creo que esta es la respuesta más neutra y que deja libertad para reformular y añadir explicaciones, o una nota del traductor. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4llamas de pasión
Valentín Hernández Lima
5 +3exceso de calor (o fuego) en el corazónxxxOso
5 +2ardor de estómago / ardor estomacal
Marcela García
5corazón incendiado ( o fuego en exceso en el corazón )
cruzacalles
3 +1ardor en el pecho
Pablo Dal Monte
4Estrés
Sonsoles Marín
3acedía o acidez estomacalxxxDiego V
3creo que sí se refiere a la acidez estomacal
Leonardo Parachú


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
creo que sí se refiere a la acidez estomacal


Explanation:
"El cuadro devenía en tristeza y llanto, inapetencia por acidez estomacal y dolor epigástrico, con la consecuente pérdida de peso y el convencimiento de padecer una enfermedad maligna."

"The condition resulted in sadness and crying, lack of appetite because of heartburn and epigastric pain, with subsequent weight loss and the conviction of suffering a severe disease."


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 19:08:02 (GMT)
--------------------------------------------------

La búsqueda que hice en Google fue la siguiente:

\"heartburn\" Chi Kung


    Reference: http://www.kennedy.edu.ar/Givt/n199.htm
Leonardo Parachú
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ernesto de Lara: agruras, en México
16 mins

disagree  Valentín Hernández Lima: The author is already confirming what the word means heartburn (excess fire in the heart).
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
llamas de pasión


Explanation:
...del corazón. Para sobrevivir coherentemente dentro del juego de imágenes que propone el autor sería necesario quedarse en el campo semántico de "fuego" "ardor" "llamas" y términos afines.

Feliz velada de Reyes,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elías Sauza: encajaría bien en este contexto
7 mins
  -> Heavy-Duty Support!

agree  Refugio: No tiene que ver con el estomago
12 mins
  -> I am always grateful, Ruth.

agree  Elisabeth Ghysels
2 hrs
  -> Thank you, Elizabeth.

agree  Mariel Alvarado: llamas del corazón me parece ideal, no es del estómago para nada
3 hrs
  -> Appreciated, Mariel.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ardor de estómago / ardor estomacal


Explanation:
es la manera usual con la que se llama al heartburn, una sensación de "fuego" en la boca del estómago". creo que se refiere simplemente a eso, como si el ardo estomacal actuara como "metáfora física" de un malestar.
Suerte.



Marcela García
Local time: 20:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esperanza Gallegos: Off the top of my head I would have said "agruras", but I think this fits perfectly, whether it is literal or metaphoric
3 hrs
  -> GRACIAS

agree  Estela Fernandez: creo que usar 'ardor' en vez de acidez, de un contexto de aplicación más amplio
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
exceso de calor (o fuego) en el corazón


Explanation:
Hola Pablo,
Una opción más con base en lo que dice esta referencia que trata de los ejercicios del Qigong:

"... Agachado en posición del jinete y las manos sobre las rodillas, el practicante mueve su cuerpo de un lado a otro inclinándose hacia delante y atrás. El ejercicio es excelente para estirar la columna vertebral ***pero sobre todo tiene mayor acción en el corazón, dispersando el fuego o exceso de calor y relajando las tensiones mentales, debido a la relajación de este órgano con la energía Shen. ***

¡Buena suerte buddy y feliz año nuevo!
Oso ¶:^)



    Reference: http://estadium.ya.com/kungfuweb/vuitjoies.htm
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Dolan
20 mins
  -> Muchas gracias, verodolan ¶:^)

agree  Elisabeth Ghysels
2 hrs
  -> Gracias mil, Elisabeth ¶:^)

agree  Refugio
8 hrs
  -> Muchas gracias, Ruth ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Estrés


Explanation:
Ansiedad

La palabra fuera de contexto significa "ardor de estómago". Sin embargo creo que en este caso se refiere al estrés o la ansiedad que a su vez puede producir ardor de estómago, es decir exceso de ácido. Lógicamente el estrés y la ansiedad también afecta al corazón.

Sonsoles Marín
Spain
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
corazón incendiado ( o fuego en exceso en el corazón )


Explanation:
En este caso literario...
heartburn > corazón incendiado

...Cuado te sientes incómodo o tienes el corazón incendiado(fuego en exceso en el corazón)...

cruzacalles
United States
Local time: 19:29
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ardor en el pecho


Explanation:
Esto te podría sacar de apuros, ya que también podría entenderse como acidez, es la sensación que se tiene.

Pablo Dal Monte
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 86
Grading comment
En efecto, el término se refería al ardor de estómago como tal, lo que pasa es que tanto en chino como en inglés se dice "ardor de corazón". Creo que esta es la respuesta más neutra y que deja libertad para reformular y añadir explicaciones, o una nota del traductor. Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanina Ricciardelli: Me gusta esta versión, es bastante neutra y una expresión muy común :-)
19 hrs
  -> Gracias Vanina
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acedía o acidez estomacal


Explanation:
Yo creo que si se refiere a las molestias estomacales, porque la acidez puede ocasionar molestias en la zona epigástrica y confundirse con dolor precordial. La medicina oriental es tan sabia que a veces es dificil para nosotros los occidentales comprender ese pensamiento holístico, cuando la medicina occidental es puramente lineal.
No creo que el texto se refiera a algo espiritual, sino a la manifestación concreta de un desequilibrio y la relación entre estos órganos.



xxxDiego V
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: