retail pharmacies

Spanish translation: farmacias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retail pharmacies
Spanish translation:farmacias
Entered by: Sonsoles Marín

22:59 Jan 8, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: retail pharmacies
our plan requires retail pharmacies to dispense...

Está hablando de que este tipo de farmacias va a distribuir medicamentos genericos
Sonsoles Marín
Spain
Local time: 05:20
farmacias
Explanation:
a secas.
Si es para España, las farmacias son por definición al por menor, si no es así, no se llaman farmacias.
Selected response from:

Peter Bagney
Spain
Local time: 05:20
Grading comment
Muchas gracias

Elinor: no me han asignado el tema. Solo lo he mirado como todos los trabajos que se ofrecen, y por sed de sabiduria he preguntado. Ojala me lo hubieran asignado

Gracias

Por cierto, haces alguna vez alguna pregunta aqui? porque si es así no creo que eso signifique que no sabes del tema.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Por supuesto que hago preguntas aquí,
Elinor Thomas
5 +2Sonsoles,
Elinor Thomas
5 +1farmacias minoristas/de venta al por menor/al detalle/al detal
Terry Burgess
5farmacias
Peter Bagney


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
farmacias minoristas/de venta al por menor/al detalle/al detal


Explanation:
Creo que cualquiera de estas servirían.
Suerte Sonsoles!
terry


    Oxford�+
Terry Burgess
Mexico
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brause
2519 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
farmacias


Explanation:
a secas.
Si es para España, las farmacias son por definición al por menor, si no es así, no se llaman farmacias.

Peter Bagney
Spain
Local time: 05:20
PRO pts in pair: 1429
Grading comment
Muchas gracias

Elinor: no me han asignado el tema. Solo lo he mirado como todos los trabajos que se ofrecen, y por sed de sabiduria he preguntado. Ojala me lo hubieran asignado

Gracias

Por cierto, haces alguna vez alguna pregunta aqui? porque si es así no creo que eso signifique que no sabes del tema.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Sonsoles,


Explanation:
me parece que no es ético que pretendas que hagamos nosotros el trabajo que te acaban de asignar. Todas estas frases estaban en el texto a traducir en la cotización. Si no conoces el tema, ¿Cómo hiciste para que te asignaran el trabajo sin traducir el texto? Tal vez aprenda algo... qué se yo...

Elinor Thomas
Local time: 00:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: pues esto no lo sabía yo...
1 min
  -> Así es... Lo sé porque fui la primera en cotizar y tres minutos después recibí el aviso de que el trabajo había sido asignado.

agree  dawn39 (X): No es la primera vez,ni será la última, que entre todos vamos haciendo una traducción a trocitos... En fin,seamos comprensivos. Y otra cosa: hay ciertas cosas incomprensibles que nunca se aclaran.A ver si ProZ va remediando cosas poco o nada "pro"...
1 hr
  -> Aclarado este tema en particular, Dawn. Aunque coincido contigo en todo lo demás.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Por supuesto que hago preguntas aquí,


Explanation:
pero, en primer lugar, las preguntas que hiciste las encuentras en cualquier diccionario y en segundo lugar te pregunto ¿cómo hiciste para ver un trabajo ya asignado, si ni siquiera quienes somos Platinum podemos acceder a él una vez cerrado?

Elinor Thomas
Local time: 00:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): Elinor,en la encuesta que nos han enviado de ProZ he puesto varias cosas que se deben cuidar más aquí .Si enviamos nuestras quejas,seguro que lo arreglarán porque el equipo de ProZ siempre está tratando de mejorar sus sevicios.Un saludo y ... paciencia.
1 hr
  -> Así es. De todos modos, he intercambiado correo con Sonsoles, la situación se ha aclarado y me he disculpado con ella.

agree  nimrodtran: y la paz reinó nuevamente en proZ.com... ;-)))
1 hr
  -> Y digamos... amén! :-))

agree  Doris Fukuda
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search