ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical

disc prolapse/protrusion/bulging

Spanish translation: prolapso, protrusión, protuberancia, saliente, prodicencia discal

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disc prolapse/protrusion/bulging
Spanish translation:prolapso, protrusión, protuberancia, saliente, prodicencia discal
Entered by: Pablo Fdez. Moriano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:10 Jan 28, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Medical / spinal disorders
English term or phrase: disc prolapse/protrusion/bulging
Me gustaría saber si estos tres términos son sinónimos en inglés (todo apunta a que sí). También si prolapso y protrusión son intercambiables en español y si existe un término más 'lego' (como "bulging" en inglés) para referirse a ellos.
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 01:38
hernia de disco
Explanation:
también se llama hernia discal

Es lo más común en español, y tan utilizado por los médicos como por los no iniciados.
Protruded disk y prolapsed disk son, hasta donde yo sé, sinónimos, aunque tal vez haya algún matiz que desconozco.

Navarro los traduce a ambos como hernia de disco o hernia discal y agrega que en español no se dice "disco prolapsado" ni "protruir".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:50:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Navarro no dice mucho más que lo que ya puse:
\"protrude: En español no se dice protruir sino sobresalir [...] protruded disk (hernia discal) [...]

prolapsed disc (o disk): en español no se dice disco prolapsado sino hernia de disco o hernia discal.

Pero preguntémosle a don Fernando Navarro. Si tienes un poco de tiempo, tocayo, hago un poco más de investigación y vuelvo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 22:34:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Elena: Está claro que \"hernia de disco\" como yo lo propuse (para llamar a todos los estadios) es un uso muy general, como bien dijo Pablo, y que para su contexto tiene que ser mucho más específico.

El Dorland diferencia entre **hernia** (\"la protrusión de un asa o de una parte de un órgano o tejido a través de una abertura anormal.)
y **herniación** (\"Protrusión anormal de un órgano u otra estructura corporal a través de una abertura natural defectuosa en una membrana de cubierta, músculo o hueso\")
y pone al tema del que estamos hablando bajo
**disco herniado** y
**herniación de disco intervertebral**: Protrusión del núcleo gelatinoso o del anillo fibroso del disco intervertebral, que puede comprimir raíces nerviosas\"
Dorland también trae \"protrusión del disco\" o \"protrusión discal\"
y \"rotura del disco\"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 21:08:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Pablo
He aquí la respuesta de Navarro, directamente del foro MedTrad (www.medtrad.org para más información, vale la pena una visita y descargar la Panace@). Copio:
Este desliz del libro rojo lo señaló ya acertadamente Luis Pestana en
los albores de MedTrad (¿o fue en un mensaje privado?). El caso es que la
segunda edición del libro rojo recogerá una versión totalmente corregida y
revisada de la entrada HERNIATED DISK, que deja como un pardillo ignaro al
autor de la primera edición. Curiosamente, tenía ya incluida esta entrada
para la próxima entrega del \"minidiccionario\", que debía publicarse en el
número de marzo de Panace@. Aquí la tienes ahora, Pablo, con un mes de
antelación en primicia absoluta:

HERNIATED DISK. La nomenclatura de las hernias de disco es muy confusa en la
actualidad:

1 La mayor parte de los autores utilizan los términos \"herniated disk\" (o
\"herniated disc\"), \"bulging disk\" (o \"bulging disc\"), \"disk extrusion\" (o
\"disk extrusion\"), \"disk herniation\" (o \"disc herniation\"), \"disk prolapse\"
(o \"disc prolapse\"), \"disk protrusion\" (o \"disc protrusion\"), \"extruded
disk\" (o \"extruded disc\"), \"herniated nucleus pulposus\", \"herniation of
nucleus pulposus\", \"herniation of intervertebral disk\" (o \"herniation of
intervertebral disc\"), \"prolapsed disk\" (o \"prolapsed disc\"), \"protruded
disk\" (o \"protruded disc\"), \"ruptured disk\" (o \"ruptured disc\") y \"slipped
disk\" (o \"slipped disc\") como si fueran términos sinónimos. En este sentido
laxo, en español no decimos prácticamente nunca «disco herniado» (¡y mucho
menos «disco extruido», «disco protruido» o «disco rupturado»!), sino
\'hernia de disco\' o \'hernia discal\', también en los textos especializados
como en los de divulgación.

2 Los neurorradiólogos y los traumatólogos suelen utilizar estos términos de
forma más específica en su lenguaje especializado; así, distinguen con
frecuencia entre \"anular tear\" (\'fisura anular\'; si existe una rotura del
anillo fibroso con desplazamiento del núcleo pulposo, pero sin salir de los
límites anatómicos normales del espacio intervertebral), \"herniated disk\"
(\'hernia de disco\'; si existe desplazamiento localizado [<50%] del núcleo
pulposo fuera de los límites del espacio intervertebral) y \"bulging disk\"
(\'abombamiento discal\'; si existe desplazamiento generalizado [>50%] del
núcleo pulposo fuera de los límites del espacio intervertebral).

Dentro incluso de este concepto restringido de \"herniated disk\", algunos
distinguen otras tres variedades: a) \"disk protrusion\" o \"protruded disk\"
(\'prolapso discal incompleto\'; si el diámetro en la parte prolapsada es
menor que en la base de la hernia discal); b) \"disk extrusion\" o \"extruded
disk\" (\'prolapso discal completo\'; si el diámetro en la parte prolapsada es
mayor que en la base de la hernia discal); c) \"disk sequestration\" o
\"sequestrated disk\" (\'secuestro discal\'; si una porción del material
herniado pierde el contacto con el disco intervertebral original).

Obsérvese, en cualquier caso, que esta subdivisión de las hernias discales
no está aún aceptada de forma generalizada. Muchos neurorradiólogos y
traumatólogos no admiten la distinción entre \"disk protrusion\" y \"disk
extrusion\" (y prefieren hablar en ambos casos de \"disk herniation\"); otros
utilizan el término \"disk protrusion\" para referise a las hernias de disco
en las que el núcleo pulposo prolapsado se halla aún contenido dentro del
anillo fibroso intacto; y la mayor parte de los médicos y cirujanos, como ya
he comentado en el punto 1, siguen utilizando los términos \"disk protrusion\"
y \"disk extrusion\" como si fueran sinónimos estrictos de \"disk herniation\",
en sentido amplio.


Para elaborar esta entradita de nada, tuve en cuenta, además de los
acertados comentarios del luso, un montón de textos recientes; te copio a
continuación los que encuentro a mano (seguro que me olvido de alguno, pero
da igual), por si pueden serte útiles:
-- Bonneville, Jean-François: Plaidoyer pour une classification par l\'image
des hernies discales lombaires: la carte-image. Revue d\'Imagerie Médicale,
1990; 2: 557-560.
-- Brant-Zawadzki, Michael N.; Jensen, Maureen C.: Imaging corner: spinal
nomenclature. Inter- and intra-observer variability in interpretation of
lumbar disc abnormalities: a comparison of two nomenclatures. Spine, 1995;
20: 388-390.

-- Breton, Guy: Is that a bulging disc, a small herniation, or a moderate
protrusion? Canadian Association of Radiologists Journal, 1991; 42: 318.

-- Fardon, David F.; Balderston, Richard A.; Garfin, Steven R.; Nasca,
Richard J.; Pinkerton, Sandra; Salib, Richard M.: Terms used for diagnosis
by English speaking spine surgeons. Spine 1993; 18: 1-4.

-- Gurdjian, Elisha Stephen; Brihaye, Jean; Christensen, Juan Carlos;
Frowein, Reinhold Alexander; Lindgren, Sten; Luyendijk, Willem; Norlén,
Gösta; Ommaya, Ayub Kahn; Oprescu, Ion; Vasconcellos Marques, António de;
Vigouroux, Robert Paul: Glossary of neurotraumatology. Acta Neurochirurgica,
1979; (supl. 25): 1-63.

-- Milette, Pierre C.: The proper terminology for reporting lumbar
intervertebral disk disorders. American Journal of Neuroradiology, 1997;
18: 1.859-1.866.

-- Milette, P. C.; Melançon, D.; Dupuis, P. R.; Vadeboncoeur, R.; Bertrand,
G.; Pelletier, J. P.; Raynauld, J. P.: A simplified terminology for
abnormalities of the lumbar disk. Canadian Association of Radiologists
Journal, 1991; 42: 319-325.

-- Mink, Jerrold H.: Terminology of lumbar spine disorders: the problem...
and a solution. Burlingame: California Managed Imaging Medical Group, 1993.

-- Taveras, Juan M.: Herniated intervertebral disk: a plea for a more
uniform terminology. American Journal of Neuroradiologists, 1989; 10:
1.283-1.284.



Y, sobre todo, el siguiente texto normativo, que puedes consultar
directamente en Internet:

-- Fardon, David F.; Milette, Pierre C.: Nomenclature and classification of
lumbar disc pathology. Recommendations of the combined task forces of the
North American Spine Society, American Society of Spine Radiology, and
American Society of Neuroradiology. Spine, 2001; 26: E93-E113. Puede
consultarse una versión actualizada en:
http://www.asnr.org/spine_nomenclature/


Espero que todo esto te sirva de algo, Pablo. Puedes pasar mi respuesta,
por supuesto, a los consultantes del foro amigo.

Saludetes (¡Ostras, Cristina, ya me has contagiado a mí también!)

Fernando


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 21:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

A esta fabulosa intervención se suman los aportes de otros miembros del foro que trataré de resumirte:
Luis Pestaña añade la siguiente imagen para más ilustración:
http://www.webdelaespalda.org/asp_kovacs/fisura.asp
Agrega además que en español ya se dice \"protruir\" y
\"protrusión\".
Bueno, antes también se decía, aunque tú dijeras que no y el DRAE no las
reconociera.
;-)

protruir. (Del lat. protrudere, empujar hacia delante). intr. Dicho de una
parte o de un órgano: Desplazarse hacia delante, sobresalir de sus límites
normales, de forma natural o patológica.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

A lo que Fernando Navarro contesta:
Dice Luis que ya se dice \"protrusión\" en español. Nunca lo he dudado. Y
también se dice \"protusión\" (700 páginas en Google; entre ellas, la que nos
envía el propio Luis y acabo de comentar más arriba), pero no seré yo quien
lo recomiende. Se dice \"protrusión\", por supuesto, pero eso no quita para
que con frecuencia sea preferible escribir \'prolapso\', \'procidencia\',
\'saliente\', \'protuberancia\', \'elevación\', \'prominencia\' o lo que convenga
(p. ej.: \"ocular protrusion\" es exoftalmos).

Y, por lo que se ve, no estoy solo. En el caso concreto de la hernia
discal, Google ofrece para el español

protusión + (disco OR discal) = 202
protrusión + (disco OR discal) = 291
prolapso + (disco OR discal) = 313

Fernando
El Dr. Luis Navascués cierra la discusión, por ahora, mencionando a las hernias de Schmorl, \"una variante rarísima y curiosísima de herniación discal intravertebral (intrasomática).\"
También menciona que en una obra de cirugía argentina (Michans) se habla de extrusión, término que juzga perfectamente válido y gráfico.

Intervenciones más doctas no podíamos haber tenido.

Selected response from:

Pablo Dal Monte
Local time: 01:38
Grading comment
Muchas gracias, tocayo, por la respuesta tan bien documentada, y por tomarte todas esas molestias. Ya había mirado alguna vez la página de MedTrad, pero no sé si cuando intenté inscribirme en la lista pasó algo, o lo dejé para cuando tuviera más tiempo, o no la encontré (una semana me dio por empezar a inscribirme a toda "lista viviente" y ahora tengo un cacao mental...). Veo que resulta muy útil, así que lo haré en cuanto pueda.
También es de agradecer la intervención del Sr. Navarro, y me alegra que sea consciente de las rectificaciones y revisiones cuando son necesarias. Voy a tener que hacerme con una copia de la segunda edición del libro rojo (cuando salga), o al menos, del minidiccionario ese. Estaré atento. Muchas gracias también a los demás.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4hernia de disco
Pablo Dal Monte
4 +3prolapso/
mónica alfonso
5protrusión / salienciaxxxElena Sgarbo
4 +1prolapso/ protuberancia / hinchazón
johnclaude
4pico de loro
Elinor Thomas


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prolapso/


Explanation:
protrusión/ protuberancia

No son lo mismo.
Suerte!!

mónica alfonso
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1637

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elinor Thomas: te olvidaste de prolapso ;-)
2 mins
  -> Grazie, Elinor

agree  diego asensio
22 mins
  -> Gracias, Diego

agree  xxxEDLING
27 mins
  -> Gracias, EDLING

neutral  Pablo Dal Monte: no son lo mismo, no. Pero en inglés, disk prolapse, disk protrusion, disk bulging se refieren a una única y misma cosa: una hernia de disco
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pico de loro


Explanation:
se utiliza en Argentina como término lego para protuberancia, por ej.

Suerte! :-)


Mónica, no vi que habías puesto prolapso arriba. ;-)


    Babylon
Elinor Thomas
Local time: 21:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prolapso/ protuberancia / hinchazón


Explanation:
Para empezar por alguna parte: prolapso en castellano tiene tanto la aceptación de salida como de aflojamiento. Sin embargo, en inglés solo he encontrado el sentido de aflojamiento (downward or outward movement of an organ: Oxford Reference English). Por otra parte, protrusion y buldging sí los he encontrado como sinónimos: Roget's College Thesaurus, pero la palabra protursión no la encuentro, en castellano, al menos.
Si esto te sirve de algo....

johnclaude
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mónica alfonso
32 mins
  -> Gracias Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
hernia de disco


Explanation:
también se llama hernia discal

Es lo más común en español, y tan utilizado por los médicos como por los no iniciados.
Protruded disk y prolapsed disk son, hasta donde yo sé, sinónimos, aunque tal vez haya algún matiz que desconozco.

Navarro los traduce a ambos como hernia de disco o hernia discal y agrega que en español no se dice "disco prolapsado" ni "protruir".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:50:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Navarro no dice mucho más que lo que ya puse:
\"protrude: En español no se dice protruir sino sobresalir [...] protruded disk (hernia discal) [...]

prolapsed disc (o disk): en español no se dice disco prolapsado sino hernia de disco o hernia discal.

Pero preguntémosle a don Fernando Navarro. Si tienes un poco de tiempo, tocayo, hago un poco más de investigación y vuelvo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 22:34:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Elena: Está claro que \"hernia de disco\" como yo lo propuse (para llamar a todos los estadios) es un uso muy general, como bien dijo Pablo, y que para su contexto tiene que ser mucho más específico.

El Dorland diferencia entre **hernia** (\"la protrusión de un asa o de una parte de un órgano o tejido a través de una abertura anormal.)
y **herniación** (\"Protrusión anormal de un órgano u otra estructura corporal a través de una abertura natural defectuosa en una membrana de cubierta, músculo o hueso\")
y pone al tema del que estamos hablando bajo
**disco herniado** y
**herniación de disco intervertebral**: Protrusión del núcleo gelatinoso o del anillo fibroso del disco intervertebral, que puede comprimir raíces nerviosas\"
Dorland también trae \"protrusión del disco\" o \"protrusión discal\"
y \"rotura del disco\"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 21:08:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Pablo
He aquí la respuesta de Navarro, directamente del foro MedTrad (www.medtrad.org para más información, vale la pena una visita y descargar la Panace@). Copio:
Este desliz del libro rojo lo señaló ya acertadamente Luis Pestana en
los albores de MedTrad (¿o fue en un mensaje privado?). El caso es que la
segunda edición del libro rojo recogerá una versión totalmente corregida y
revisada de la entrada HERNIATED DISK, que deja como un pardillo ignaro al
autor de la primera edición. Curiosamente, tenía ya incluida esta entrada
para la próxima entrega del \"minidiccionario\", que debía publicarse en el
número de marzo de Panace@. Aquí la tienes ahora, Pablo, con un mes de
antelación en primicia absoluta:

HERNIATED DISK. La nomenclatura de las hernias de disco es muy confusa en la
actualidad:

1 La mayor parte de los autores utilizan los términos \"herniated disk\" (o
\"herniated disc\"), \"bulging disk\" (o \"bulging disc\"), \"disk extrusion\" (o
\"disk extrusion\"), \"disk herniation\" (o \"disc herniation\"), \"disk prolapse\"
(o \"disc prolapse\"), \"disk protrusion\" (o \"disc protrusion\"), \"extruded
disk\" (o \"extruded disc\"), \"herniated nucleus pulposus\", \"herniation of
nucleus pulposus\", \"herniation of intervertebral disk\" (o \"herniation of
intervertebral disc\"), \"prolapsed disk\" (o \"prolapsed disc\"), \"protruded
disk\" (o \"protruded disc\"), \"ruptured disk\" (o \"ruptured disc\") y \"slipped
disk\" (o \"slipped disc\") como si fueran términos sinónimos. En este sentido
laxo, en español no decimos prácticamente nunca «disco herniado» (¡y mucho
menos «disco extruido», «disco protruido» o «disco rupturado»!), sino
\'hernia de disco\' o \'hernia discal\', también en los textos especializados
como en los de divulgación.

2 Los neurorradiólogos y los traumatólogos suelen utilizar estos términos de
forma más específica en su lenguaje especializado; así, distinguen con
frecuencia entre \"anular tear\" (\'fisura anular\'; si existe una rotura del
anillo fibroso con desplazamiento del núcleo pulposo, pero sin salir de los
límites anatómicos normales del espacio intervertebral), \"herniated disk\"
(\'hernia de disco\'; si existe desplazamiento localizado [<50%] del núcleo
pulposo fuera de los límites del espacio intervertebral) y \"bulging disk\"
(\'abombamiento discal\'; si existe desplazamiento generalizado [>50%] del
núcleo pulposo fuera de los límites del espacio intervertebral).

Dentro incluso de este concepto restringido de \"herniated disk\", algunos
distinguen otras tres variedades: a) \"disk protrusion\" o \"protruded disk\"
(\'prolapso discal incompleto\'; si el diámetro en la parte prolapsada es
menor que en la base de la hernia discal); b) \"disk extrusion\" o \"extruded
disk\" (\'prolapso discal completo\'; si el diámetro en la parte prolapsada es
mayor que en la base de la hernia discal); c) \"disk sequestration\" o
\"sequestrated disk\" (\'secuestro discal\'; si una porción del material
herniado pierde el contacto con el disco intervertebral original).

Obsérvese, en cualquier caso, que esta subdivisión de las hernias discales
no está aún aceptada de forma generalizada. Muchos neurorradiólogos y
traumatólogos no admiten la distinción entre \"disk protrusion\" y \"disk
extrusion\" (y prefieren hablar en ambos casos de \"disk herniation\"); otros
utilizan el término \"disk protrusion\" para referise a las hernias de disco
en las que el núcleo pulposo prolapsado se halla aún contenido dentro del
anillo fibroso intacto; y la mayor parte de los médicos y cirujanos, como ya
he comentado en el punto 1, siguen utilizando los términos \"disk protrusion\"
y \"disk extrusion\" como si fueran sinónimos estrictos de \"disk herniation\",
en sentido amplio.


Para elaborar esta entradita de nada, tuve en cuenta, además de los
acertados comentarios del luso, un montón de textos recientes; te copio a
continuación los que encuentro a mano (seguro que me olvido de alguno, pero
da igual), por si pueden serte útiles:
-- Bonneville, Jean-François: Plaidoyer pour une classification par l\'image
des hernies discales lombaires: la carte-image. Revue d\'Imagerie Médicale,
1990; 2: 557-560.
-- Brant-Zawadzki, Michael N.; Jensen, Maureen C.: Imaging corner: spinal
nomenclature. Inter- and intra-observer variability in interpretation of
lumbar disc abnormalities: a comparison of two nomenclatures. Spine, 1995;
20: 388-390.

-- Breton, Guy: Is that a bulging disc, a small herniation, or a moderate
protrusion? Canadian Association of Radiologists Journal, 1991; 42: 318.

-- Fardon, David F.; Balderston, Richard A.; Garfin, Steven R.; Nasca,
Richard J.; Pinkerton, Sandra; Salib, Richard M.: Terms used for diagnosis
by English speaking spine surgeons. Spine 1993; 18: 1-4.

-- Gurdjian, Elisha Stephen; Brihaye, Jean; Christensen, Juan Carlos;
Frowein, Reinhold Alexander; Lindgren, Sten; Luyendijk, Willem; Norlén,
Gösta; Ommaya, Ayub Kahn; Oprescu, Ion; Vasconcellos Marques, António de;
Vigouroux, Robert Paul: Glossary of neurotraumatology. Acta Neurochirurgica,
1979; (supl. 25): 1-63.

-- Milette, Pierre C.: The proper terminology for reporting lumbar
intervertebral disk disorders. American Journal of Neuroradiology, 1997;
18: 1.859-1.866.

-- Milette, P. C.; Melançon, D.; Dupuis, P. R.; Vadeboncoeur, R.; Bertrand,
G.; Pelletier, J. P.; Raynauld, J. P.: A simplified terminology for
abnormalities of the lumbar disk. Canadian Association of Radiologists
Journal, 1991; 42: 319-325.

-- Mink, Jerrold H.: Terminology of lumbar spine disorders: the problem...
and a solution. Burlingame: California Managed Imaging Medical Group, 1993.

-- Taveras, Juan M.: Herniated intervertebral disk: a plea for a more
uniform terminology. American Journal of Neuroradiologists, 1989; 10:
1.283-1.284.



Y, sobre todo, el siguiente texto normativo, que puedes consultar
directamente en Internet:

-- Fardon, David F.; Milette, Pierre C.: Nomenclature and classification of
lumbar disc pathology. Recommendations of the combined task forces of the
North American Spine Society, American Society of Spine Radiology, and
American Society of Neuroradiology. Spine, 2001; 26: E93-E113. Puede
consultarse una versión actualizada en:
http://www.asnr.org/spine_nomenclature/


Espero que todo esto te sirva de algo, Pablo. Puedes pasar mi respuesta,
por supuesto, a los consultantes del foro amigo.

Saludetes (¡Ostras, Cristina, ya me has contagiado a mí también!)

Fernando


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 21:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

A esta fabulosa intervención se suman los aportes de otros miembros del foro que trataré de resumirte:
Luis Pestaña añade la siguiente imagen para más ilustración:
http://www.webdelaespalda.org/asp_kovacs/fisura.asp
Agrega además que en español ya se dice \"protruir\" y
\"protrusión\".
Bueno, antes también se decía, aunque tú dijeras que no y el DRAE no las
reconociera.
;-)

protruir. (Del lat. protrudere, empujar hacia delante). intr. Dicho de una
parte o de un órgano: Desplazarse hacia delante, sobresalir de sus límites
normales, de forma natural o patológica.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

A lo que Fernando Navarro contesta:
Dice Luis que ya se dice \"protrusión\" en español. Nunca lo he dudado. Y
también se dice \"protusión\" (700 páginas en Google; entre ellas, la que nos
envía el propio Luis y acabo de comentar más arriba), pero no seré yo quien
lo recomiende. Se dice \"protrusión\", por supuesto, pero eso no quita para
que con frecuencia sea preferible escribir \'prolapso\', \'procidencia\',
\'saliente\', \'protuberancia\', \'elevación\', \'prominencia\' o lo que convenga
(p. ej.: \"ocular protrusion\" es exoftalmos).

Y, por lo que se ve, no estoy solo. En el caso concreto de la hernia
discal, Google ofrece para el español

protusión + (disco OR discal) = 202
protrusión + (disco OR discal) = 291
prolapso + (disco OR discal) = 313

Fernando
El Dr. Luis Navascués cierra la discusión, por ahora, mencionando a las hernias de Schmorl, \"una variante rarísima y curiosísima de herniación discal intravertebral (intrasomática).\"
También menciona que en una obra de cirugía argentina (Michans) se habla de extrusión, término que juzga perfectamente válido y gráfico.

Intervenciones más doctas no podíamos haber tenido.



Pablo Dal Monte
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 86
Grading comment
Muchas gracias, tocayo, por la respuesta tan bien documentada, y por tomarte todas esas molestias. Ya había mirado alguna vez la página de MedTrad, pero no sé si cuando intenté inscribirme en la lista pasó algo, o lo dejé para cuando tuviera más tiempo, o no la encontré (una semana me dio por empezar a inscribirme a toda "lista viviente" y ahora tengo un cacao mental...). Veo que resulta muy útil, así que lo haré en cuanto pueda.
También es de agradecer la intervención del Sr. Navarro, y me alegra que sea consciente de las rectificaciones y revisiones cuando son necesarias. Voy a tener que hacerme con una copia de la segunda edición del libro rojo (cuando salga), o al menos, del minidiccionario ese. Estaré atento. Muchas gracias también a los demás.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Solanet
9 mins
  -> Gracias Mariana

neutral  xxxElena Sgarbo: El Sr. Navarro ignora muchas veces lo que dicen los textos de Medicina.... la hernia de disco (como dice Pablo en su comentario) es el estadío final del proceso que comienza con "protrusion and prolapse"; requiere de ruptura de fibras discales externas.
1 hr
  -> Hola Elena. Don Navarro a menudo se preocupa mucho más de lo que debe decirse en español o sería correcto, que de lo que de hecho se utiliza en la práctica, cosa que suele ser muy válida. Yo entiendo que se llama hernia a todos los estadios (sigue arriba)

agree  lolamar
3 hrs
  -> Gracias Lola

agree  María del Carmen Cerda
14 hrs
  -> Gracias María

agree  Miguel Armentia: Muchas gracias, Pablo, y a los amigos de MedTrad/Tremedica. Estas son las respuestas que uno se alegra de encontrar, aunque tengan siete años de antigüedad.
2668 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
protrusión / saliencia


Explanation:
"Protrusión" aquí creo que es la palabra para ambas, prolapso & protrusion, es decir, la fase intermedia entre fisura y hernia.

En cuanto a "bulging", la palabra coloquial análoga que usamos a veces los médicos -no muy ortodoxa, pero bien comprendida- es "saliencia".

Suerte
Elena


FISURA, PROTRUSIÓN Y HERNIA DISCAL

Qué es

La fisura discal consiste en el desgarro de la envuelta fibrosa del disco. La forma más típica es la fisura radial, en la que el desgarro es perpendicular a la dirección de las fibras. La protrusión discal consiste en la deformación de la envuelta fibrosa por el impacto del material gelatinoso del núcleo pulposo contra ella. Si la envuelta llega a romperse y parte del núcleo pulposo sale fuera de la envuelta, se diagnostica una hernia discal.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 15:32:59 (GMT)
--------------------------------------------------

... En el link de arriba creo que sobra un \"http://\", que si se elimina, permite que el link funcione bien y te lleve a La Web de la Espalda.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 15:37:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Pablo,

con respecto a tu pregunta inicial, sí, en inglés en este caso \"prolapse\" & \"protrusion\" son completamente intercambiables...


    Reference: http://www.webdelaespalda.org/asp_kovacs/divulgativa.asp
xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: