Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: Living Will, Advance Directive|
|Is there a legal difference (or any, for that matter) between "Living Will" and "Advance Directive" in a medical context?|
In Spanish, is "Directiva Previa" ever used to translate "Living Will"?
Thanks in advance.
527 days confidence:
There IS a difference
Robert - Unfortunately, I can't help you with the Spanish part of your query, but the English-English portion is as follows: A living will is a type of advance directive. Another type could include what sort of medication or treatment you would like to receive if you are unable to communicate with health care professionals. There are a number of good web sites spelling out the whys and wherefores of completing advance directives; the link below is among the easiest to understand. Hope this was of some help!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations