KudoZ home » English to Spanish » Medical

Stable doors and horses come to mind!

Spanish translation: Me acuerdo del rancho

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stable doors and horses come to mind!
Spanish translation:Me acuerdo del rancho
Entered by: yolanda Speece
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:08 May 19, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Stable doors and horses come to mind!
Many secondary schools still seem to regard Years 11 and 12 as the age at which discussion of drugs or indeed sexuality) should be facilitated. Stable doors and horses come to mind!
Antonio Ward
Me acuerdo del rancho
Explanation:
Muchas escuelas de secundaria aún creen que la edad ideal para llevar a cabo discusiones respecto al sexo y el abuso de drogas es a los 11 o 12 años. Me acuerdo de los caballos y los portones de las caballerizas.
Cuando uno es del rancho, o por lo menos así fue mi experiencia, lo llevaban a una a las caballerizas para ver cómo reproducen los caballos y eso fue la lección respecto al sexo.

O sea la idea hablarle a una persona del sexo o las drogas a esa edad es una idea muy antigua y hay que intervenir mucho más antes y de una manera más directa.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 16:26:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typing errors!
Selected response from:

yolanda Speece
Local time: 16:34
Grading comment
Gracias por su respuesta. Creo que es la que mejor encaja en el contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Cerrar la tranquera cuando ya se han robado el caballo
Monica Colangelo
5 +2Refrán inglés
Andy Watkinson
5Me acuerdo del ranchoyolanda Speece
5Common English saying:
Karina Pelech
3tapar el pozo después del niño ahogado
Lesley Clarke


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Refrán inglés


Explanation:
EL dicho es:

La idea es asegurar la puerta del establo cuando el caballo ya se ha marchado - es decir, tomar una medida cuando ya es demasiado tarde.

En este caso, el autor considera que tratar temas como la sexualidad y las drogas a la edad de 11 or 12 ya es demasiado tarde, puesto que los alumnos ya estarán "familizarizados" con ambos.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 16:16:34 (GMT)
--------------------------------------------------

El dicho completo es:

\"Close/bolt the stable door when the horses have fled\".

\"Cerrar la puerta del establo cuando los caballos ya han escapado\"

Andy Watkinson
Spain
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Excelente. It's too late to shut the stable-door after the horse has bolted. Post factum, nullum consilium.
6 mins
  -> Cierto, Valentín. Son los caballos que "bolt" no la puerta, aunque se podría. Malditas polisemias ;-). Gracias.

neutral  Refugio: Actually, since the text mentions schools, I think the reference may be to the 11th and 12th grades of high school (US), rather than the age of 11 or 12.
6 hrs
  -> I think you're right - it's not AGE 11/12 but Year 11/12..

agree  xxxtazdog: yes, and also agree with Ruth's comment
16 hrs
  -> Thanks, Cindy
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Common English saying:


Explanation:
"that's a bit like closing the stable door after the horse has bolted (gone)"

In other words:
They are saying that talking to children at this age about drugs is a little too late - as they have probably already either had experience of the drug, their friends have told them about it, or they have already been exposed to the hazards (whether direct or indirect exposure, or having seen it on TV, in films etc..) of taking drugs/having sex.

I would translate this as:
Un poco tarde ya.
Demasiado tarde.

Suerte ... :o) ;)

Karina Pelech
Argentina
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1146
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Me acuerdo del rancho


Explanation:
Muchas escuelas de secundaria aún creen que la edad ideal para llevar a cabo discusiones respecto al sexo y el abuso de drogas es a los 11 o 12 años. Me acuerdo de los caballos y los portones de las caballerizas.
Cuando uno es del rancho, o por lo menos así fue mi experiencia, lo llevaban a una a las caballerizas para ver cómo reproducen los caballos y eso fue la lección respecto al sexo.

O sea la idea hablarle a una persona del sexo o las drogas a esa edad es una idea muy antigua y hay que intervenir mucho más antes y de una manera más directa.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 16:26:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typing errors!

yolanda Speece
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 555
Grading comment
Gracias por su respuesta. Creo que es la que mejor encaja en el contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cerrar la tranquera cuando ya se han robado el caballo


Explanation:
Así es el refrán en castellano.

El día que Napster murió
... AOL se apresuró a incorporar Gnutella a su sistema, en lo que constituyó un acto
similar a cerrar la tranquera cuando ya se han robado el caballo, porque ...
wired.terra.com.ar/wired/mp3/02/05/16/mp3_43819.html - 27k - En caché - Páginas similares



Monica Colangelo
Argentina
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu: nunca lo he oido pero estoy de acuerdo en buscar un refran en español para traducir
4 mins
  -> Gracias, María. Probablemente el refrán sea argentino. Yo sí lo he oído en mi país y así lo busqué en Google. La página en la que aparece es de Argentina.

agree  Karina Pelech: poifec'... saludos :o) ;)
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tapar el pozo después del niño ahogado


Explanation:
Todo lo que han dicho los demás es cierto. Pero esto es el refrán en México que significa lo mismo. No sé que tan universal sea en el mundo de hablaespañol.


Lesley Clarke
Mexico
Local time: 16:34
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 490
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search