KudoZ home » English to Spanish » Medical

bougie on down

Spanish translation: practicar la intubación endotraqueal difícil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:25 May 25, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: bougie on down
Should paramedics bougie on down?
Es el título de un artículo que discute si los paramédicos deberían utilizar el 'bougie' para la intubación de pacientes. Me imagino que es un juego de palabras con 'boogie on down' - pero hasta aquí llego. Quién me ayuda? Quién tiene una idea cómo pasarlo adecuadamente al castellano (de México además)??
corinna
Mexico
Local time: 22:55
Spanish translation:practicar la intubación endotraqueal difícil
Explanation:
Bougie on down se refiere a la pràctica de la intubaciòn endotraquial difìcil. Para màs información sería bueno que consultaras las páginas web que te sugiero



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 05:00:31 (GMT)
--------------------------------------------------

es la traducciòn más atinada, pero inevitablemente se pierde el juego en Español
Selected response from:

spammer
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2practicar la intubación endotraqueal difícilspammer
3 +3intubar
Maria Ravalli
5Usar el mandrilxxxElena Sgarbo
5sondar // "bajar el tubo"/ introducir /poner el tubo en la boca" (jugando con "tubo" y "tuba")xxxdawn39


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
intubar


Explanation:
Sí, indudablemente es un juego de palabras, si lo buscás en yahoo aparecen 4 páginas....leí algunos textos y me da la impresión de que se refiere a la acción de "intubar", pero creo que el juego se pierde en la traducción al castellano, irremediablemente.
Hope it helps

Maria Ravalli
Local time: 23:55
PRO pts in pair: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: en México se dice así: >>> webindex.com.mx/Salud/." Intubación difícil. ... asegurate.com.mx Información de Seguros en México". Veo casi imposible seguir el "juego" en castellano. Con afecto :D
57 mins

agree  Emilio Gironda: No tecompliques demasiado... es intubar en Perú
2 hrs

agree  Egmont
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
practicar la intubación endotraqueal difícil


Explanation:
Bougie on down se refiere a la pràctica de la intubaciòn endotraquial difìcil. Para màs información sería bueno que consultaras las páginas web que te sugiero



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 05:00:31 (GMT)
--------------------------------------------------

es la traducciòn más atinada, pero inevitablemente se pierde el juego en Español


    Reference: http://www.medynet.com
    Reference: http://www.asancep.org.uk
spammer
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: la similitud con "boogie on down" es lo que no tiene ninguna gracia, ¿verdad? Feliz domingo :D
29 mins

agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sondar // "bajar el tubo"/ introducir /poner el tubo en la boca" (jugando con "tubo" y "tuba")


Explanation:
1) "sondar" es otra opción seria; "poner la sonda" se dice en España.

2) "bajar el tubo" sería seguir algo el juego entre "boogie"(el baile con la música tocada con una tuba) y "bougie" (el tubo de la sonda), el tubo traqueal/ el tubo de la endoscopia))

La "gracia" (¡que maldita la gracia que tiene!) creo que está en comparar dos instrumentos:el tubo de la sonda y la tuba, instrumento musical con que se toca el boogie.
_________________________________

Fíjate que en la web que te doy,hay una foto con uno de los músicos
tocando una **tuba**"

"Boogie on down!

"Boogie on down! Ken Beckstead of the Norwood Fire Department Bras Band does a little dance with his **tuba** at this year's Potsdam Summer festival."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
La verdad, no entiendo que se pueda bromear cuando hay pacientes por medio que tienen que pasar por algo tan desagradable como es estar intubados...

El título quizás quiera decir que los paramédicos no deben intubar:lo hacen como si el paciente fuera a tocar un instrumento de viento al meterle la sonda por la boca.El título quiere expresar su inexperiencia, digo yo...
_________________________________

Un cordial saludo.




    Reference: http://northcountrynow.com/hometown-photos/default.asp?a=Nor...
    Reference: http://lyricspost.com/list.php?aid=7270&type=lyrics
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Usar el mandril


Explanation:
Hola Corinna

Creo que el juego de palabras es lamentablemente intransferible al español....

De todos modos, "bougie" en español se dice "mandril": el mandril es un introductor delgado, largo, metálico, ligeramente curvo, que se inserta dentro del tubo endotraqueal (TE) para que el TE, que es flexible, no se desvíe durante la intubación.

El problema + común que uno tiene en las intubaciones endotraqueales de emergencia, como las que practican los paramédicos, es que las condiciones para intubar son subóptimas: la posición del paciente no es la ideal; no hay buena luz; no hay tiempo para preparar los instrumentos, etc (condiciones que en cambio sí son buenas cuando la intubación se hace en anestesia pre-quirúrgica).

Debido a tanta urgencia, a veces sumar un paso más al procedimiento de intubado (como el "enhebrar" el TE con su mandril) puede prolongar demasiado el tiempo para administrar oxígeno.... pero a veces es la única manera de colocar el TE en la tráquea y no en la faringe, adonde tiende a irse. Usar o no el "bougie" (mandril) es un "trade off" q'el paramédico debe resolver en pocos segundos.

Suerte
Elena

I'm an MD in the US; worked many years in Argentina intubating patients at the Cardiology ward.


En 1901 utilizó una técnica de intubación orotraqueal con un tubo flexible de 12 a 15 cm. de largo, que hacía avanzar a través de un introductor o **mandril curvo**, ayudándose con los dedos. Luego taponaba la faringe con gasa embebida en aceite. En 1902 preconizó la intubación nasal bajo anestesia clorofórmica (respiración vaivén), previa cocainización de la mucosa nasal. En 1912 dio otro paso importante: la aspiración endotraqueal con un pequeño catéter...


La visualización por vídeo en la punta del **mandril** permitió el paso directo del **tubo endotraqueal** a través de la apertura glótica en un primer intento ...


Set de Subclavia. Kit para Traqueotomía. Cánulas de Cricotomía. Pinza de Magill.
**Mandril para Tubo Endotraqueal**. DESCARTABLES



    Reference: http://www.cirpedal.com.ar/intuba.htm
    Reference: http://www.datamarkets.com.ar/wapros/productos.htm
xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search