KudoZ home » English to Spanish » Medical

turn on

Spanish translation: estimular, fomentar, activar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:turn on
Spanish translation:estimular, fomentar, activar
Entered by: Patricia Posadas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:31 Jul 7, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: turn on
"chemotherapy can kill a small part of the cancer that then turns on the immune system"
Patricia Posadas
Spain
Local time: 19:45
estimular, fomentar, activar
Explanation:
Favorece el mejor funcionamiento de dicho sistema para hacer frente a la enfermedad... aumentando las defensas del organismo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-12 20:21:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hasta otra, y gracias de nuevo, Patricia. Que tengas un buen finde! :-)
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 20:45
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10estimular, fomentar, activar
Egmont
4 +5que ataca....
Jesús Marín Mateos
4 +3activa
JuliaR
3 +1(el cancer) alerta (al sistema inmunológico)
moken
3poner en funcionamiento /en marcha
Pablo Villadangos
3estimularMinel Núñez Buchillón


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
estimular, fomentar, activar


Explanation:
Favorece el mejor funcionamiento de dicho sistema para hacer frente a la enfermedad... aumentando las defensas del organismo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-12 20:21:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hasta otra, y gracias de nuevo, Patricia. Que tengas un buen finde! :-)


    Reference: http://yourdictionary.com
    Reference: http://www.aulamedica.es
Egmont
Spain
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8110
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rowan Morrell: Con estimular.
2 mins
  -> Gracias de nuevo, Rowan :-)

agree  Minel Núñez Buchillón: You were really fast :-)
2 mins
  -> Thanks again, Minel :-)

neutral  Jesús Marín Mateos: No tiene sentido en este contexto, creo.
7 mins
  -> As you like... :-)

agree  Teresita Garcia Ruy Sanchez
51 mins
  -> Gracias de nuevo, Teresita, y que tngas un buen dia :-)

agree  Montse de la Fuente
2 hrs
  -> Gracias de nuevo, Montse :-)

agree  Patricia Fierro, M. Sc.: activar
2 hrs
  -> Gracias de nuevo, Patricia, por tu propuesta :-)

agree  Carolingua: prefiero activar. Si fuese "estimular" en inglés hubieran usado "stimute"--"turn on" es much mas preciso--either it's on or it's off!
5 hrs
  -> Gracias de nuevo por tu propuesta :-)

agree  Сергей Лузан: o inicializar
7 hrs
  -> Gracias de nuevo por tu propuesta, Sergio ;-))))

agree  marianmare
8 hrs
  -> Gracias de nuevo :-)

agree  Becky Spangle
15 hrs
  -> Gracias de nuevo, Becky, por tu amable apoyo :-)

agree  marox79
20 hrs
  -> Gracias de nuevo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estimular


Explanation:
Saludos
Minel

Minel Núñez Buchillón
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poner en funcionamiento /en marcha


Explanation:
Tal y como está la frase, sin tener un contexto general de qué habla el texto, aunque pueda parecer un poco extraño, éste es el significado que le saco. Existe otra posibilidad, y es que que "vuelva" al sistema inmunitario, pero le veo menos sentido.

Espero que te ayude

Pablo Villadangos
Spain
Local time: 20:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
que ataca....


Explanation:
En este contexto tiene que significar atacar.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 13:08:28 (GMT)
--------------------------------------------------

En este caso \'turn on\' no es un phrasal verb sino un verbo mas preposicion y significa \'que se vuelva hacia\' o mas coloquialmente que \'la toma con\'.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 13:09:04 (GMT)
--------------------------------------------------

errata: se vuelve hacia o contra.

Jesús Marín Mateos
Local time: 19:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 560

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Si, la quimioterapia ataca las células cancerígenas pero también destruye las células sanguíneas, los macrófagos, y demás defensas.
8 mins
  -> Gracias.

agree  silviafont: yES.SURE THE PHRASE REFERS TO ITS SUBJECT(CHEMOTHERAPY)
12 mins
  -> Gracias Silvia aunque no estoy de acuerdo contigo ya que el sujeto de 'turns on' es 'a small part of the cancer'. Gracias de todas formas.

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales: exactamente véase www.wordreference.com "turn on"
1 hr
  -> Gracias Silvina.

agree  Catalina Nemirovsky: si, sería : se vuelve contra el sistema inmunológico, la quimioterapia ataca al sistema inmunológico.
2 hrs
  -> Gracias Catalina.

agree  Refugio: If the cancer were to stimulate the immune system, that would be its own undoing.
12 hrs
  -> Gracias Ruth.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(el cancer) alerta (al sistema inmunológico)


Explanation:
hola patricia,

realmente no tengo ni idea del proceso por el cual se activa el sistema inmunológico, pero el resto de la frase está construida de tal manera que se desprenda que lo que "enciende" el sistema inmunológico no es la quimioterapia, sino el propio cáncer (como digo no sé siquiera si esto es posible). si ese fuera el caso, creo que se podría interpretar que, al verse atacadas las células cancerígenas, estas "alertan" al sistema inmunológico del ataque. claro que, desde este punto de vista, también valdría y quizá de manera más fiel, activa, encender y lasotras versiones de mis colegas.

como digo, la interpretación se basa en la construcción de la frase en inglés, no en conocimientos de medicina.

suerte y sonrisas,

álvaro

moken
Local time: 19:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Becky Spangle
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
activa


Explanation:
creo que la frase quedaría como algo así:

la quimioterapia puede eliminar una pequña parte del cáncer que a su vez activa el sistema inmunológico

no tengo todo el contexto, pero es una opción

suerte!


JuliaR
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolingua
2 hrs
  -> thank u

agree  Jesús Marín Mateos: Buena opcion Julia.
10 hrs
  -> thank u!!

agree  Becky Spangle
11 hrs
  -> thank u
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search