water bag (pregnacy)

Spanish translation: rompí bolsa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:My water broke
Spanish translation:rompí bolsa

18:16 Jul 12, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: water bag (pregnacy)
how do we say in Spanish "My water bag broke" In reference to when a woman is pregnant.
Thanks!!
BC
Rompí (la) bolsa
Explanation:
Other possibilities:
Rompí la bolsa de agua(s)
Rompí la bolsa de líquido.

But usually rompí bolsa.

Hope this helps! :-)
Selected response from:

Elinor Thomas
Local time: 09:26
Grading comment
Not having had any children, and not having lived in South America since I was 15, I had never had an occasion to hear this phrase spoken in Spanish, so thanks to you and to all who shared their ideas with me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +5Rompí (la) bolsa
Elinor Thomas
na +3Fuente
Emilio Gironda
na +1bolsa de agua (aguas)
Mauricio López Langenbach
na +1rompí aguas
Miquel
na +1Se me rompió la fuente
Eduardo López


  

Answers


6 mins peer agreement (net): +5
Rompí (la) bolsa


Explanation:
Other possibilities:
Rompí la bolsa de agua(s)
Rompí la bolsa de líquido.

But usually rompí bolsa.

Hope this helps! :-)


    Delivered 3 children :-)
Elinor Thomas
Local time: 09:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Grading comment
Not having had any children, and not having lived in South America since I was 15, I had never had an occasion to hear this phrase spoken in Spanish, so thanks to you and to all who shared their ideas with me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0
7 mins

agree  mariana kenig (X)
25 mins

agree  Claudia Berison
1 hr

agree  Alejandra Paz
2 hrs

agree  Bertha S. Deffenbaugh
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins peer agreement (net): +1
bolsa de agua (aguas)


Explanation:
¡Se me rompió la bolsa de agua (aguas)!

"Agua" or "aguas" are both correct.


    Reference: http://www.mundobebe.com.uy/temas/Embarazo_Parto/Notas/2001/...
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandra Paz
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins peer agreement (net): +3
Fuente


Explanation:
Se me rompió la bolsa (de agua) o rompí (la bolsa) de agua is too literal. The correct way would be:
- Se me rompió la fuente (de agua)
- Rompí la fuente (de agua)

Emilio

Emilio Gironda
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elinor Thomas: eso, dependiendo de qué país hablamos. En Argentina y Uruguay se dice bolsa :-)
4 mins

agree  bea0: De acuerdo con Elinor. En Argentina, no se dice fuente, sino bolsa. Asi que la traducción depende del país de destino.
7 mins

agree  Bertha S. Deffenbaugh: En Uruguay también se dice BOLSA.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins peer agreement (net): +1
rompí aguas


Explanation:
En España se dice "romper aguas".

Miquel
Spain
Local time: 14:26
PRO pts in pair: 578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Romero: Perfect
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): +1
Se me rompió la fuente


Explanation:
Siempre he escuchado y leído "fuente", pero como bien lo señalan otros colegas, se diría "bolsa" dependiendo del país o el público al que va dirigada la traducción

Eduardo López
Puerto Rico
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Parten: En el Peru tambien se dice asi: Se me rompio la fuente. :)
3346 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search