https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/72120-do-not-vortex.html?

Do not vortex.

Spanish translation: no lo gire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:do not vortex (imperative)
Spanish translation:no lo gire
Entered by: Terry Burgess

12:15 Aug 2, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Do not vortex.
This instruction is part of HbA1c Capillary Collection Instructions.

"...Cap the vial and gently shake it to rinse the blood completely from the capillary. Do not vortex."

I understand this to mean "No gire." Is this correct, or is there a better translation? Thanks!
AngelaMR
no lo gire / le dé vueltas
Explanation:
Hola Angela,

creo que algo así pueda servir. Girar es en mi opinión correcto.

Espero haberte ayudado!

Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 15:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1no lo gire / le dé vueltas
Flavio Ferri-Benedetti
naNo agitar (vigorosamente)
Del01 (X)
nano colocar en la agitadora vortical
Rita Damo
na -1No agitar.
boni


  

Answers


5 mins peer agreement (net): +1
no lo gire / le dé vueltas


Explanation:
Hola Angela,

creo que algo así pueda servir. Girar es en mi opinión correcto.

Espero haberte ayudado!

Flavio


    Estudiante de Traducci�n (UJI)
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HANRATH
38 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins peer agreement (net): -1
No agitar.


Explanation:
Según el Collins Inglés>Español, vortex=vórtice, y vórtice significa torbellino, dado que se trata de un producto capilar, deduzco que se referirá a agitarlo.

Espero ser de ayuda,

Un saludo.

boni
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  HANRATH: Yo creo que precisamente en este caso hay que agitar levemente sin dar vueltas. Saludos.
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
No agitar (vigorosamente)


Explanation:
He trabajado un año para una gran empresa fabricante de analizadores de sangre, y he traducido dos manuales de 500 páginas.

En este contexto, "do not vortex" significa "no agitar vigorosamente". Explicación: existen dos formas de extraer muestras de sangre: con jeringa y con tubo capilar. Ambos instrumentos tienen heparina en las paredes de su interior, sustancia que ha de mezclarse con la sangre extraída para analizar la muestra. Por eso, se agita suabemente ("shake gently") o, si lo prefieres, se le da vueltecitas a la jeringa o tubo capilar. EN NINGÚN CASO deberemos de agitar la muestra ("do not vortex") puesto que los eritrocitos o glóbulos rojos podrían romperse y los valores del análisis serían incorrectos.

De todas formas en el diccionario de NAVARRO, "vortex" aparece siempre como "agitar".



Del01 (X)
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
no colocar en la agitadora vortical


Explanation:
*Do not vortex* significa *no colocar en la agitadora vortical*. Opuesto a agitar manualmente.

Puedes consulrtar el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando Navarro.
ISBN: 84-486-0286-4

Rita Damo
United Kingdom
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 207
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: