https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/92656-patient-release.html?

patient release

Spanish translation: autorización para divulgación de datos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:patient release
Spanish translation:autorización para divulgación de datos

18:05 Oct 3, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: patient release
Hello,

I would like to know the most frequent term: I have 'autorización', but I would like to confirm it and to know whether I need to add anything else: it gives authorization to disclose the medical data of a patient to his/her HMO and to the doctor.

Thank you,

Mar
Agua
Spain
Autorización de divulgación
Explanation:
Yo diría que sí con el uso de "autorización", pero pienso que se debe hacer la clarificación de la "divulgación" ya que eso es lo que se hace en estos casos. Como ya comenté, no pienso que es un "consentimiento informado" lo cual refiere a obtener "consentimiento" específico de la persona y tiene por objeto asegurar que la persona esté "informada". Además, existe el término "Informed Consent" en inglés y se traduce "consentimiento informado". Cuando los datos or registros médicos o de otro tipo se necesiten, se usa una "autorización de divulgación".
Por favor consulte la siguiente página que explica lo mismo:
http://www.hmohelp.ca.gov/spanish/imr/forms/imr-100.pdf

Y

http://www.hmohelp.ca.gov/spanish/gethelp/complaint.asp

Este último hay que desplazarse en la página o hacer una búsqueda hasta encontrar "Autorización de divulgación" para encontrar lo pertinente.
Selected response from:

Laura Hastings-Brownstein
Local time: 13:34
Grading comment
Thank you very much. Mar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3autorización/permiso/licencia
Terry Burgess
5 +1autorización
Henry Hinds
5 +1autorización
Barbara Thomas
5Consentimiento informado del paciente
Oso (X)
5autorización / permiso,
Elena Sgarbo (X)
5Autorización de divulgación
Laura Hastings-Brownstein
2 +1varias posibilidades
Francisco de Paula MARTINEZ


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
autorización


Explanation:
Yo digo que sí, con la aclaración de que debe especificarse que se trata de dar a conocer antecedentes médicos, y no de algún otro asunto que igualmente pudiera llamarse "patient release".


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Consentimiento informado del paciente


Explanation:
Hola Mar!
Aquí un ejemplo del uso de este término:

CONSENTIMIENTO INFORMADO DEL PACIENTE
... Entiendo que el consentimiento del que se me informa, es requisito ... preguntas con
respecto a mis derechos como paciente participante en este estudio...
www2.utmb.edu/gcrc/include/spconsent.htm
Buena suerte y saludos del Oso :^)


    anotada arriba
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lafuente: Totalmente de acuerdo con "consentimiento"
17 mins
  -> ¡Mil gracias Laf! ¶:^)

disagree  Laura Hastings-Brownstein: Think this refers to "informed consent" not patient release. For drug screens.
18 hrs
  -> Hola Laura! Gracias por expresar tu opinión ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
autorización/permiso/licencia


Explanation:
Hola Mar:-)
En efecto (y como sustantivo) "release" = "autorización" o "permiso" o "licencia" para divulgar información [o, datos] médica a otras personas.

Como verbo, sería "autorizar", "dar permiso". o "dar licencia" para la divulgación de dicha información.

Espero te sirva:-)
terry


    Oxford Superlex/Simon & Schuster's + exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AMIN
2 hrs

agree  Leliadoura
8 hrs

agree  CMA
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
autorización


Explanation:
A primera vista, diría que "autorización" y "consentimiento informado" son equivalentes, pero las circunstancias del consentimiento informado suelen ser muy estrictas ... se establece la información recibida y el documento firmado a través de un proceso que pasa por la aprobación de diversos organismos formales (comités de ética, etc.). Creo que es incorrecto usar el término consentimiento informado cada vez que se le pide al paciente indicar su conformidad, aunque sea por escrito.

Barbara Thomas
United States
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 334

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura
3 hrs
  -> thanks again, Leliadoura
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
varias posibilidades


Explanation:
Depende del contecto. Puede ser "autorización del paciente", "descarga de responsabilidad de terceros por parte del paciente", e incluso en algunos casos "alta del paciente.


Francisco de Paula MARTINEZ
Spain
Local time: 22:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Thomas
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
autorización / permiso,


Explanation:
Para este contexto médico, estoy de acuerdo con quienes sugirieron "autorización". Es la palabra adecuada aquí.

"Consentimiento", como dice Bárbara, implica pasos del documento por comités Y autoriza al médico a hacer un procedimiento/estudio al paciente, a quien se le informa sobre potenciales riesgos.

Cuando el documento a firmar se refiere a acceder a transferir la historia clínica o los resultados de los estudios de un centro médico a una obra social/"third party payor", lo que el se requiere del paciente es su autorización o permiso.

Suerte
Elena


    I'm an MD
Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Autorización de divulgación


Explanation:
Yo diría que sí con el uso de "autorización", pero pienso que se debe hacer la clarificación de la "divulgación" ya que eso es lo que se hace en estos casos. Como ya comenté, no pienso que es un "consentimiento informado" lo cual refiere a obtener "consentimiento" específico de la persona y tiene por objeto asegurar que la persona esté "informada". Además, existe el término "Informed Consent" en inglés y se traduce "consentimiento informado". Cuando los datos or registros médicos o de otro tipo se necesiten, se usa una "autorización de divulgación".
Por favor consulte la siguiente página que explica lo mismo:
http://www.hmohelp.ca.gov/spanish/imr/forms/imr-100.pdf

Y

http://www.hmohelp.ca.gov/spanish/gethelp/complaint.asp

Este último hay que desplazarse en la página o hacer una búsqueda hasta encontrar "Autorización de divulgación" para encontrar lo pertinente.


    Reference: http://www.hmohelp.ca.gov/spanish/imr/forms/imr-100.pdf
    Reference: http://www.hmohelp.ca.gov/spanish/gethelp/complaint.asp
Laura Hastings-Brownstein
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Thank you very much. Mar
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: