https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/97311-a-severe-attack-of.html?

A SEVERE attack of...

Spanish translation: Ataque grave de asma

02:25 Oct 17, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: A SEVERE attack of...
"Beclomethasone is also used to improve a severe attach of asthma"
Could it be "un ataque grave de asma" in this case?
Thanks a lot!
sandra carrazzoni
Local time: 09:47
Spanish translation:Ataque grave de asma
Explanation:

Yes, that is how I would translate it!

Good luck!
Selected response from:

Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 13:47
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ataque agudo de asma
Pablo Fdez. Moriano
5 +2En cuanto a severo
Pablo Fdez. Moriano
5ataque severo de asma / ataque grave de asma
Ester Cabral
4 +1not "agudo"
Jon Zuber (X)
4Ataque grave de asma
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
4Un ataque agudo de asma
TransHispania
4una crisis de asma severa/ ataque de asma severo
Dito
4Grave, intenso, fuerte, agudo
Clara Maltras


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ataque grave de asma


Explanation:

Yes, that is how I would translate it!

Good luck!

Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 136
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ataque agudo de asma


Explanation:
Otra opción.

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mireia Oliva Solé
9 mins
  -> Gracias, Mireia.

agree  Del01 (X)
27 mins
  -> Gracias, Ignacio.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ataque severo de asma / ataque grave de asma


Explanation:
I include both options because it depends on the target public. In medicine we use to speak of "severo" more than grave. But if your text is for the "public" then grave is OK. In summary, grave is OK, but severo is more "medical".


    I am a MD
Ester Cabral
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un ataque agudo de asma


Explanation:
The term "agudo" can serve to describe the intensity of an asma attack (in particular from the point of view of the patient).

TransHispania
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una crisis de asma severa/ ataque de asma severo


Explanation:
Some references:
Uso del oxígeno como primera medida en el asma severa
... Uso del oxígeno como primera medida en el asma severa.
British Medical Journal 16/07/2001. ...
www.fonendo.com/noticias/5/2001/07/1.
Los niños con asma aguda severa deben tratarse con ... ... seleccionaron a 100 niños de más de cinco años de edad que tenían asma severa
aguda (volumen espiratorio forzado en el primer segundo [FEV1] de menos del ...
www.fonendo.com/noticias/35/2000/09/1.


Crisis de asma severa refractaria a tratamiento convencional ... Alternativas terapéuticas en el manejo de emergencia de la crisis
de asma severa refractaria a tratamiento convencional. ...

Dito


Dito
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grave, intenso, fuerte, agudo


Explanation:
All of them are acceptable but I would avoid "severo"

Clara Maltras
Spain
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Fdez. Moriano: Sí, por extendido que esté "severo", se trata de un calco.
10 mins

disagree  Dito: why?
10 mins
  -> Sigo el diccionario médico de Navarro que lo desaconseja
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
En cuanto a severo


Explanation:
Digo que severo es un calco porque en español sólo es sinónimo de grave cuando nos referimos al carácter de alguien. Según el DRAE.

Del lat. severus.
1. adj. Riguroso, áspero, duro en el trato o castigo.
2. Exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla.
3. Grave, serio, mesurado.

El CLAVE llega más lejos, y añade que sólo puede usarse referido a personas, así que "un severo castigo" estaría mal dicho; lo correcto sería "un fuerte castigo".

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Maltras: Tenemos que ponernos severos con el uso de estos calcos : )
56 mins
  -> ¡PoZí! : D

agree  Leliadoura: severo se utiliza mucho en textos médicos pero es un anglicismo innecesario; es "grave"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
not "agudo"


Explanation:
In medical parlance, "agudo" and "acute" are the opposite of "crónico" and "chronic" (see the DRAE: "Se dice de la enfermedad grave y de no larga duración") and should not be used to refer solely to severity.

Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: completamente de acuerdo..
8 hrs

neutral  Pablo Fdez. Moriano: Sí, pero aquí no se habla de la enfermedad, sino de un ataque. ¿O sólo se puede usar agudo para las enfermedades?
2 days 6 hrs
  -> An attack is by definition of short duration, so it is pleonastic to speak of an acute attack.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: