https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical:-pharmaceuticals/1115983-breast-imaging-reporting-and-data-system-bi-rads.html?

Breast Imaging Reporting and Data System (BI-RADS)

Spanish translation: Se deja en inglés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Breast Imaging Reporting and Data System (BI-RADS)
Spanish translation:Se deja en inglés
Entered by: Marocas

23:26 Aug 13, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Breast Imaging Reporting and Data System (BI-RADS)
aparece en un protocolo de estudio de una medicación
Sonia Iujvidin
Argentina
Local time: 09:17
Por lo general se deja en inglés
Explanation:
Abajo te ofrezco dos opciones de traducción:

El Colegio Estadounidense de Radiólogos (American College of Radiology) desarrolló un sistema para clasificar los hallazgos de las mamografías en categorías. Se denomina **BIRADS (Breast Imaging Reporting and Data System [Informe de imágenes del seno y sistema de datos]**):

BI-RADS O: evaluación incompleta
BI-RADS 1: hallazgos negativos (mamografía normal)
BI-RADS 2: hallazgos benignos
BI-RADS 3: probablemente benignos, seguimiento a los 6 meses
BI-RADS 4: anormalidad sospechosa, se recomienda una biopsia
BI-RADS 5: anormalidad que sugiere firmemente la presencia de cáncer
psaweb.pcola.med.navy.mil/breasthealth/spMammogram.html

**Clasificación BIRADS** de las lesiones subclínicas
de la mama
El Colegio Americano de Radiología en 1993 y
1995 (83) ha emitido recomendaciones para
uniformar la terminología empleada en los informes
mamográficos de las lesiones subclínicas mamarias.
Este sistema se denomina BIRADS derivado de las
siglas en inglés: Breast Imaging Reporting and Data
System. Incluye términos para describir los hallazgos
de las masas (forma y márgenes) y las calcificaciones
(morfología y distribución), lo cual establece
distintas categorías, que indican el grado de sospecha
del radiólogo acerca de las anormalidades mamográficas
observadas

**Sistema de reporte en imagenología mamaria (Breast
Imaging Reporting and Data Sistem. BIRADS)**
www.anm.org.ve/FTPANM/online/ Gaceta%202001%20Julio-Septiembre/13.%20Ravelo%20J%20(389-417).pdf -
Selected response from:

Marocas
Venezuela
Local time: 08:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Por lo general se deja en inglés
Marocas


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
breast imaging reporting and data system (bi-rads)
Por lo general se deja en inglés


Explanation:
Abajo te ofrezco dos opciones de traducción:

El Colegio Estadounidense de Radiólogos (American College of Radiology) desarrolló un sistema para clasificar los hallazgos de las mamografías en categorías. Se denomina **BIRADS (Breast Imaging Reporting and Data System [Informe de imágenes del seno y sistema de datos]**):

BI-RADS O: evaluación incompleta
BI-RADS 1: hallazgos negativos (mamografía normal)
BI-RADS 2: hallazgos benignos
BI-RADS 3: probablemente benignos, seguimiento a los 6 meses
BI-RADS 4: anormalidad sospechosa, se recomienda una biopsia
BI-RADS 5: anormalidad que sugiere firmemente la presencia de cáncer
psaweb.pcola.med.navy.mil/breasthealth/spMammogram.html

**Clasificación BIRADS** de las lesiones subclínicas
de la mama
El Colegio Americano de Radiología en 1993 y
1995 (83) ha emitido recomendaciones para
uniformar la terminología empleada en los informes
mamográficos de las lesiones subclínicas mamarias.
Este sistema se denomina BIRADS derivado de las
siglas en inglés: Breast Imaging Reporting and Data
System. Incluye términos para describir los hallazgos
de las masas (forma y márgenes) y las calcificaciones
(morfología y distribución), lo cual establece
distintas categorías, que indican el grado de sospecha
del radiólogo acerca de las anormalidades mamográficas
observadas

**Sistema de reporte en imagenología mamaria (Breast
Imaging Reporting and Data Sistem. BIRADS)**
www.anm.org.ve/FTPANM/online/ Gaceta%202001%20Julio-Septiembre/13.%20Ravelo%20J%20(389-417).pdf -

Marocas
Venezuela
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 430

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maria pla: Si. Y si queremos podemos decir sistema de datos e informe de imagenología mamaria
2 mins
  -> Gracias, María. Así es.

agree  Oso (X): ¶:^)
4 mins
  -> Gracias, Osito :-))

agree  Walter Landesman: lo diría en español:Informe de imágenes del seno y sistema de datos
9 mins
  -> Gracias, Walter, por tu comentario

agree  Gabriela Mejías: En vez de seno, usaría MAMAS... es más común aquí en Argentina.
44 mins
  -> Gracias, Gabriela. Aquí también es más frecuente.

agree  Ines Garcia Botana: :-)))
1 hr
  -> Gracias, Inesita :-))))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: