OR

Spanish translation: razón (o cociente) de posibilidades (OR) / oportunidad relativa (OR) / índice de beneficio relativo (OR)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:OR (odds ratio)
Spanish translation:razón (o cociente) de posibilidades (OR) / oportunidad relativa (OR) / índice de beneficio relativo (OR)
Entered by: Yvonne Becker

01:42 Apr 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: OR
Estoy traduciendo unos estudios clínicos sobre el uso de isoflavona de soya. Lamentablemente, no se pueden realizar búsquedas de palabras o iniciales de dos letras entre los kudoz. Pareciera tratarse de un parámetro estadístico.

"Compared to the lowest level of soy food intake (≤ 5 mg isoflavones per day), risk was intermediate (**OR** = 0.88, 95% confidence interval (CI) = 0.78-0.98) among those with modest (aprox. 10 mg isoflavones per day) intake and lowest (**OR** = 0.71, 95% CI = 0.60-0.85) among those with high intake (≥ 20 mg isoflavones per day). In contrast, soy intake was unrelated to breast cancer risk in studies conducted in the 11 low-soy-consuming Western populations whose average highest and lowest soy isoflavone intake levels were around 0.8 and 0.15 mg per day, respectively."
Yvonne Becker
Local time: 06:44
razón (o cociente) de posibilidades (OR) // oportunidad relativa (OR) // ...
Explanation:
Creo que la traducción de pocas expresiones del lenguaje relacionado con la medicina han suscitado tanta controversia como 'odds ratio'. Para traducirla correctamente, considero imprescindible:

1) Entender de qué se trata.

2) Leer las entradas 'odds' y 'odds ratio' del excelente "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando Navarro (2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005).

Veamos entonces:

1) En inglés, el término bioestadístico 'odds' (O) designa el cociente entre la probabilidad de que ocurra un suceso (p) y la probabilidad complementaria, es decir, la probabilidad de que no ocurra (1-p):

O = p/(1-p)

En cuanto al término 'odds ratio' (OR), designa el cociente entre las odds a favor de que ocurra un suceso en determinadas circunstancias o que ocurra en otras. Así, cuando en un estudio se comparan dos grupos (por ejemplo, un grupo A expuesto a una variable --factor de riesgo, tratamiento, etc.-- y un grupo B no expuesto a dicha variable --grupo de referencia o "control"--, respecto de la probabilidad de observar un suceso –la aparición de una enfermedad, la curación, etc.), el OR es el cociente entre los 'odds' de que ocurra el suceso (aparición de la enfermedad, exposición, etc.) en cada uno de estos grupos:

OR = pA/(1-pA) / pB/(1-pB)

Se puede demostrar fácilmente que este cociente equivale a:

OR= N.° de sucesos (+) A/N.° de sucesos (-) A / N.° de sucesos (+) B/N.° de sucesos (-) B =
= N.° de sucesos (+) A x N.° de sucesos (-) B / N.° de sucesos (-) A x N.° de sucesos (+) B

donde:

suceso (+) = aparición de la enfermedad, curación, etc.
suceso (-) = ausencia de enfermedad, de curación, etc.

2) Copio las entradas correspondientes del diccionario de Fernando Navarro:

odds. v recomiendo evitar en español el anglicismo «odds», para el que se han propuesto diversas traduciones, como 'posibilidades', 'oportunidad', 'ventaja', 'momio' o 'cociente de complementarios'. Se use una u otra, es muy importante tener claro el concepto designado: en bioestadística, llaman en inglés /odds/ al cociente entre la probabilidad (p) de que ocurra un suceso y la probabilidad de que tal suceso no ocurra; es decir, 'P/(1-p)'.

odds ratio (OR). [Est.] La traducción de esta expresión inglesa, que designa un concepto esencial en epidemiología, ha sido y sigue siendo fuente permanente de problemas. De forma parecida a lo comentado en --> ODDS, en español se han proporcionado multitud de traducciones para 'odds ratio': 'razón (o cociente) de oportunidades', 'oportunidad relativa', ', 'razón (o cociente) de posibilidades', 'razón (o cociente) de probabilidades', 'razón (o cociente) de productos cruzados', 'razón (o cociente) de momios', 'razón (o cociente) de oposición', 'razón (o cociente) de desigualdades', 'desigualdad relativa', 'razón (o cociente) de disparidad', 'relación impar', 'razón (o cociente) de la diferencia', 'razón (o cociente) de exceso', 'razón (o cociente) relativo', 'tasa relativa', etc. Ante tal proliferación de sinónimos, y para evitar confusiones terminológicas, se ha planteado incluso con frecuencia la conveniencia de no traducir esta expresión y aceptar directamente los anglicismos «odds ratio» o «razón de /odds/».
De todas las traducciones propuestas, las más aceptadas han sido 'cociente (o razón) de posibilidades' y 'razón de momios' (esta última muy utilizada en Méjico, pero que se entiende con dificultad en otros países de habla hispana), generalmente con indicación, la primera vez que se menciona en un texto, de su equivalente inglés /odds ratio/ entre paréntesis y en cursiva. Obsérvese, en cualquier caso, que /odds ratio/ (cociente de posibilidades o razón de momios') es sinónimo estricto de /relative odds/ (posibilidades relativas o momios relativos), y conviene unificar la terminología en español cuando se trate de un texto común traducido al español a partir de textos originales en inglés de autores diversos.
Personalmente, si en la primera edición de esta obra recomendé la forma 'cociente de posibilidades', creo ahora que tendrá más probabilidad de imponerse en la práctica la traducción de /odds ratio/ por 'oportunidad relativa', pues cuenta con la ventaja de que permite mantener en español la misma sigla 'OR' del inglés, con lo que se facilita mucho la traducción inequívoca de su significado entre especialistas.

En lo que a mí respecta, desde hace años traduzco 'odds ratio' como 'razón de posibilidades', con la mención del término en inglés entre paréntesis y en letra bastardilla la primera vez que aparece--, pero utilizo la sigla en inglés (OR). No obstante, reconozco que el argumento de Navarro en favor de 'oportunidad relativa' es tentador y que, probablemente, terminaré adoptando esta traducción.

Por último, tres artículos para ahondar más en este tema:

1) Tapia Granados JA, Nieto FJ. Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión odds ratio. Salud Pública Mex 1993;35(4):419-424.
En: http://bvs.insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=001341

2) Tapia Granados JA. Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término odds. Salud Pública Mex 1997;39(1):69-71.
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...

3) Martín-Moreno JM, Banegas JR. Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa. Salud Publica Mex 1997;39:72-74.
En: http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...

--------------------------------------------------
Note added at 1111 días (2011-05-04 17:59:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nuevos enlaces:

Artículo de Tapia Granados:
http://insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=000704

Artículo de Martín-Moreno y Banegas:
http://insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=000712
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 12:44
Grading comment
Mi problema era básicamente identificar qué representaban las siglas. El cliente alguna vez me había advertido de la dificultad de traducción de este término y me había dicho cómo le gustaba que lo tradujera y coincide con tu sugerencia. Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2OR (ver explicación)
Rita Tepper
5 +1OR
Alvaro Aliaga
3 +2Odds ratio
Gabriela Mejías
5razón (o cociente) de posibilidades (OR) // oportunidad relativa (OR) // ...
M. C. Filgueira
4OR = odds ratio = cosiente de probabilidad
tarroyo
4 -2riesgo relativo/[cociente de]disparidad/razón de posibilidades/razón de oportunidades/etc.
Margaret Schroeder
4 -2riesgo general
Joseph Tein
1Diferencia entre OR y RR.
slothm


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
riesgo relativo/[cociente de]disparidad/razón de posibilidades/razón de oportunidades/etc.


Explanation:
OR = odds ratio
http://en.wikipedia.org/wiki/Odds_ratio

De traducciones existen varias: ver http://es.wikipedia.org/wiki/Odds_ratio
También http://isi.cbs.nl/glossary/term2807.htm

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 04:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rita Tepper: riesgo relativo = relative risk
23 mins

disagree  Alvaro Aliaga: OR is not RR.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
or
Odds ratio


Explanation:
Creo que es esto...
http://www.scribd.com/word/full/2085717?access_key=key-2kgne...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-18 02:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, me olvidé de incluir una posible traducción:
Cociente/razón de probabilidades

http://www.babylon.com/definition/odds/Spanish

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein
55 mins
  -> Thank you, Joseph!!!

agree  María Isabel Estévez (maisa)
2 hrs
  -> Hola, Maisa!!! Jaja.. nos encontramos por todos lados. Mil gracias!!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
or
OR (ver explicación)


Explanation:
Hay muchas traducciones para OR (Odds ratio): razón de productos cruzados, razón de ventajas, razón de momios, desigualdad relativa y,oportunidad relativa.
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=s0...

Suelo poner la traducción en español y entre paréntesis anoto OR = odds ratio.



--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2008-04-18 02:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Actualmente otra medida muy utilizada es la que se denomina "odds ratio" (OR), para la que no hay un término en castellano que sea bien aceptado. El odds (ventaja) es otra forma de representar un riesgo, mediante el cociente entre el número de veces que ocurre el suceso frente a cuántas veces no ocurre. Así un odds de 3 indica que 3 personas sufrirán el suceso frente a 1 que no lo hará
http://www.seh-lelha.org/oddsratio.htm

Rita Tepper
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein
32 mins
  -> Thanks Joseph ;)

agree  María Isabel Estévez (maisa)
1 hr
  -> Gracias María Isabel ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
OR


Explanation:
Razón de Productos Cruzados: medida de la fuerza o del grado de una asociación aplicable a todos los tipos de estudios de casos y controles y a los estudios transversales. Se calcula como el cociente del número de sujetos expuestos al factor de riesgo respecto al de los no expuestos entre los que presentan la enfermedad, dividido por el cociente del número de sujetos expuestos al factor de riesgo respecto al de nos no expuestos cuando no está presente la enfermedad. También se le llama razón de ventajas, desigualdad relativa o razón de momios.

It's widely used as "odds ratio" in Spanish so I'd leave it just like that, i.e., OR.

Alvaro Aliaga
Australia
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein
29 mins
  -> Thank you Joseph.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
or
riesgo general


Explanation:
Hi there. It looks like OR = 'overall risk' and I'm translating that as 'riesgo general.' I don't know if there is a better Spanish translation for this ... I'm still looking!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-04-18 02:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe 'riesgo total'?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-04-18 02:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

We have 3 entries in personal Kudoz glossaries that say 'overall risk' = 'riesgo general'

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-04-18 02:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Más ejemplos:

" Overall risk refers to the probability of disease onset over a specified time ... The overall risk of new cardiovascular disease events can be estimated by ..."

" Contraceptive pills do not increase the overall risk of cancer and may even reduce some risks, according to a huge British cohort ... "

"Two separate studies have revealed that taking SSRIs, anti- depression drugs, during pregnancy do not significantly increase the overall risk ... "



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-18 03:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

ODDS RATIO!! Everybody who said 'odds ratio' is right :)

Look at the web page containing the complete soy study:
http://www.nature.com/bjc/journal/v98/n1/full/6604145a.html

Look in the middle of the article at Figure 2. Right there it says: "... Highest (~0.8 mg or more isoflavones per day) vs lowest (~0.15 mg or less isoflavones per day) level of soy intake and breast cancer - 11 studies conducted in Western populations. ODDS RATIO (OR), 95% CI.

There you have it.



Example sentence(s):
  • " Obesity raises overall risk of breast cancer: study - "
  • " Results: In 12 174 cancer cases and 34 934 controls overall risk of the nine cancers was not significantly reduced among those who had received at least ... "
Joseph Tein
United States
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rita Tepper: ver mi explicación
33 mins
  -> ¡Tienes razón!

disagree  Alvaro Aliaga: Neither "riesgo general" nor "riesgo total".
40 mins
  -> Hola BF. Tú también tienes razón.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
or
OR = odds ratio = cosiente de probabilidad


Explanation:
En este caso, si mis recuerdos de estadística no me fallan, sería probabilidad de riesgo.

tarroyo
Venezuela
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
or
Diferencia entre OR y RR.


Explanation:
http://209.85.207.104/search?q=cache:XmoMw8-gytwJ:www.seh-le...

De acuerdo con los datos de este ejemplo, el riesgo de infarto en el grupo de mal control es 10 / 260 = 0.04,
mientras que el riesgo en el grupo de buen control es de 7 / 468 = 0.015.
Existen diferentes procedimientos para cuantificar la importancia de la asociación. Uno de ellos utiliza el cociente de esos dos riesgos 0.04 / 0.015 = 2.6, y nos indica cuánto más probable es que ocurra el suceso en el primer grupo frente al segundo. Es lo que se conoce como Riesgo Relativo (RR).
Actualmente otra medida muy utilizada es la que se enomina "odds ratio" (OR), para la que no hay un término en castellano que sea bien aceptado. El odds (ventaja) es otra forma de representar un riesgo, mediante el cociente entre el número de veces que ocurre el suceso frente a cuántas veces no ocurre.



slothm
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
or
razón (o cociente) de posibilidades (OR) // oportunidad relativa (OR) // ...


Explanation:
Creo que la traducción de pocas expresiones del lenguaje relacionado con la medicina han suscitado tanta controversia como 'odds ratio'. Para traducirla correctamente, considero imprescindible:

1) Entender de qué se trata.

2) Leer las entradas 'odds' y 'odds ratio' del excelente "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando Navarro (2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005).

Veamos entonces:

1) En inglés, el término bioestadístico 'odds' (O) designa el cociente entre la probabilidad de que ocurra un suceso (p) y la probabilidad complementaria, es decir, la probabilidad de que no ocurra (1-p):

O = p/(1-p)

En cuanto al término 'odds ratio' (OR), designa el cociente entre las odds a favor de que ocurra un suceso en determinadas circunstancias o que ocurra en otras. Así, cuando en un estudio se comparan dos grupos (por ejemplo, un grupo A expuesto a una variable --factor de riesgo, tratamiento, etc.-- y un grupo B no expuesto a dicha variable --grupo de referencia o "control"--, respecto de la probabilidad de observar un suceso –la aparición de una enfermedad, la curación, etc.), el OR es el cociente entre los 'odds' de que ocurra el suceso (aparición de la enfermedad, exposición, etc.) en cada uno de estos grupos:

OR = pA/(1-pA) / pB/(1-pB)

Se puede demostrar fácilmente que este cociente equivale a:

OR= N.° de sucesos (+) A/N.° de sucesos (-) A / N.° de sucesos (+) B/N.° de sucesos (-) B =
= N.° de sucesos (+) A x N.° de sucesos (-) B / N.° de sucesos (-) A x N.° de sucesos (+) B

donde:

suceso (+) = aparición de la enfermedad, curación, etc.
suceso (-) = ausencia de enfermedad, de curación, etc.

2) Copio las entradas correspondientes del diccionario de Fernando Navarro:

odds. v recomiendo evitar en español el anglicismo «odds», para el que se han propuesto diversas traduciones, como 'posibilidades', 'oportunidad', 'ventaja', 'momio' o 'cociente de complementarios'. Se use una u otra, es muy importante tener claro el concepto designado: en bioestadística, llaman en inglés /odds/ al cociente entre la probabilidad (p) de que ocurra un suceso y la probabilidad de que tal suceso no ocurra; es decir, 'P/(1-p)'.

odds ratio (OR). [Est.] La traducción de esta expresión inglesa, que designa un concepto esencial en epidemiología, ha sido y sigue siendo fuente permanente de problemas. De forma parecida a lo comentado en --> ODDS, en español se han proporcionado multitud de traducciones para 'odds ratio': 'razón (o cociente) de oportunidades', 'oportunidad relativa', ', 'razón (o cociente) de posibilidades', 'razón (o cociente) de probabilidades', 'razón (o cociente) de productos cruzados', 'razón (o cociente) de momios', 'razón (o cociente) de oposición', 'razón (o cociente) de desigualdades', 'desigualdad relativa', 'razón (o cociente) de disparidad', 'relación impar', 'razón (o cociente) de la diferencia', 'razón (o cociente) de exceso', 'razón (o cociente) relativo', 'tasa relativa', etc. Ante tal proliferación de sinónimos, y para evitar confusiones terminológicas, se ha planteado incluso con frecuencia la conveniencia de no traducir esta expresión y aceptar directamente los anglicismos «odds ratio» o «razón de /odds/».
De todas las traducciones propuestas, las más aceptadas han sido 'cociente (o razón) de posibilidades' y 'razón de momios' (esta última muy utilizada en Méjico, pero que se entiende con dificultad en otros países de habla hispana), generalmente con indicación, la primera vez que se menciona en un texto, de su equivalente inglés /odds ratio/ entre paréntesis y en cursiva. Obsérvese, en cualquier caso, que /odds ratio/ (cociente de posibilidades o razón de momios') es sinónimo estricto de /relative odds/ (posibilidades relativas o momios relativos), y conviene unificar la terminología en español cuando se trate de un texto común traducido al español a partir de textos originales en inglés de autores diversos.
Personalmente, si en la primera edición de esta obra recomendé la forma 'cociente de posibilidades', creo ahora que tendrá más probabilidad de imponerse en la práctica la traducción de /odds ratio/ por 'oportunidad relativa', pues cuenta con la ventaja de que permite mantener en español la misma sigla 'OR' del inglés, con lo que se facilita mucho la traducción inequívoca de su significado entre especialistas.

En lo que a mí respecta, desde hace años traduzco 'odds ratio' como 'razón de posibilidades', con la mención del término en inglés entre paréntesis y en letra bastardilla la primera vez que aparece--, pero utilizo la sigla en inglés (OR). No obstante, reconozco que el argumento de Navarro en favor de 'oportunidad relativa' es tentador y que, probablemente, terminaré adoptando esta traducción.

Por último, tres artículos para ahondar más en este tema:

1) Tapia Granados JA, Nieto FJ. Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión odds ratio. Salud Pública Mex 1993;35(4):419-424.
En: http://bvs.insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=001341

2) Tapia Granados JA. Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término odds. Salud Pública Mex 1997;39(1):69-71.
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...

3) Martín-Moreno JM, Banegas JR. Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa. Salud Publica Mex 1997;39:72-74.
En: http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...

--------------------------------------------------
Note added at 1111 días (2011-05-04 17:59:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nuevos enlaces:

Artículo de Tapia Granados:
http://insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=000704

Artículo de Martín-Moreno y Banegas:
http://insp.mx/rsp/articulos/articulo.php?id=000712

M. C. Filgueira
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1295
Grading comment
Mi problema era básicamente identificar qué representaban las siglas. El cliente alguna vez me había advertido de la dificultad de traducción de este término y me había dicho cómo le gustaba que lo tradujera y coincide con tu sugerencia. Muchas gracias a todos.
Notes to answerer
Asker: ¿Me podrías enviar los enlaces para los dos últimos artículos (si aún los tienes) a mi correo? Salen cortados y no logro encontrarlos. Muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search