ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

vicodin, hydrocodone/apap, lortab, norco

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:49 Jun 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / medicine translation
English term or phrase: vicodin, hydrocodone/apap, lortab, norco
We have been talking to family in mexico and telling them about my disease but we have no translations for the medication I am taking I hope you can help me thanks and have a nice day!!!!
Rushelle Villarreal


Summary of answers provided
5 +1paracetamol+hidrocodona, hidrocodona/paracetamol, paracetamol+hidrocodonaM. C. Filgueira
5 -1Vicodin, hidrocodona / Acetominofén, Lortab, ???
RNAtranslator
5 -1acetaminophen and hydrocodone
María Isabel Estévez (maisa)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
acetaminophen and hydrocodone


Explanation:
These are trademark brand names, they do not have translation. If you need to buy them in another country you should use the generic name of the active (acetaminophen and hydrocodone).

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-06-07 17:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

hidrocodona-acetominofén

María Isabel Estévez (maisa)
Uruguay
Local time: 21:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: María Isabel, acabo de agregar al final de mi respuesta una nota para ampliar mi comentario incial, que era: /Acetaminophen/ es el nombre oficial en los EE. UU. del fármaco cuya DCI (denominación común internacional) es paracetamol.
7 hrs
  -> Correcto.De todas formas, mi idea no era competir por Kudoz y sí brindarle una solución a Rushelle para que pueda obtener su medicamento donde fuere. Por tanto, estimo que si usa el genérico, según DCI, CAS, Far. Eur, etc. el resultado será el mismo. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Vicodin, hidrocodona / Acetominofén, Lortab, ???


Explanation:
Vicodin es un nombre comercial y no se traduce; "hydrocodone" es su principio activo, castellanizado como "hidrocodona":

"estudio realizado entre más de 7300 adolescentes en los Estados Unidos en 2004 indica que aproximadamente el 18 por ciento usa la droga hidrocodona (Vicodin®)"
http://www.quimicaviva.qb.fcen.uba.ar/V4n2/leiros.pdf

APAP es Acetominofén, pero también se le conoce simplemente como APAP:

"para evaluar el papel de esta enzima en los efectos tóxicos producidos por el N-acetil-p-aminofenol (APAP) también conocido como Acetominofen. El APAP es un analgésico y antipirético muy utilizado que puede dar lugar, en el humano, a necrosis hepática."
http://66.102.1.104/scholar?hl=es&lr=lang_es&ie=UTF-8&q=cach...

Lortab es un nombre comercial y no se traduce:
www.mattc.org/_media/publications/pdf/Psychotherapeutic Medications Espanol.pdf

http://www.ca-ihpba.com.ar/Guias de Practicas 06.doc

"Norco" no sé lo que es



RNAtranslator
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Es cierto q las marcas no se traducen, pero en muchos casos (éste, p. ej.) es preciso reemplazar la marca por el principio activo. /Acetaminophen/ es el nombre oficial en los EE. UU. del fármaco cuya DCI (Denom. Común Internac.) es paracetamol.
7 hrs
  -> Pues sí
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
paracetamol+hidrocodona, hidrocodona/paracetamol, paracetamol+hidrocodona


Explanation:
De manera más clara:

Lortab, Norco y Vicodin
Tres marcas distintas de la asociación de hidrocodona (dihidrocodeinona) y paracetamol (N-acetil-p-aminofenol; llamado en los EE. UU. /acetaminophen/)
http://www.drugs.com/lortab.html
http://www.drugs.com/norco.html
http://www.drugs.com/vicodin.html
(Los fanáticos de la serie Dr. House conocemos bien el Vicodin.)

APAP
Paracetamol
APAP es otra designación, en los EE. UU., del /acetaminophen/ (paracetamol). Es una abreviatura derivada del nombre químico del paracetamol: /N-acetyl-p-aminophenol/.
http://www.emedicine.com/emerg/topic819.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-06-08 00:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de aclarar que no he traducido Vicodin, Lortab y Norco, que son nombres propios (marcas), sino los nombres de sus principios activos.

En tu caso, ésta es la información necesaria para poder explicar en México --o en cualquier país de habla hispana-- qué medicación estás tomando.

También es frecuente proceder de esta manera en las traducciones cuando el texto se destina a países donde no se comercializan las marcas mencionadas o cuando por cualquier razón no quieren mencionarse marcas.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2008-06-08 11:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mi idea, María Isabel, tampoco es "competir por KudoZ" (¿?), sino contribuir a encontrar en cada caso la traducción más pertinente. Esto puede suponer discrepar respecto de las respuestas que se consideran erróneas, aportando argumentos válidos, coincidir con las que se juzgan acertadas o aportar una propuesta cuando nada de lo que se ha dicho parece totalmente preciso.

Respecto de este tema, cabe aclarar que las denominaciones empleadas en la Farmacopea Europea son la internacionales (INN --/International Non-proprietary Name/-- en la versión en inglés, DCI --/dénomination commune internationale/-- en la francesa y DCI --denominación común internacional-- en la futura versión en español).

Por último, los nombres químicos de los fármacos (IUPAC o CAS, por ejemplo) suelen ser totalmente desconocidos para la gran mayoría de la gente --incluidos los químicos--, y, con frecuencia, kilométricos. Así, por ejemplo, son contadísimas las personas que sabrían decir qué principio activo se esconde detrás de la denominación "diabólica" 5-[2-etoxi-5-(4-metilpiperazin-1-ilsulfonil)fenil]-1-metil-3-propil-1,6-dihidro-7H-prazolo[4,3-d]pirimidin-7-ona, y sin embargo, es uno de los fármacos más célebres de los últimos años: el sidenafilo, comercializado con la marca Viagra.

Incluso cuando son breves, los nombres químicos de los fármacos son relativamente poco conocidos. ¿Cuánta gente sabe, por ejemplo, que la aspirina es el ácido acetilsalicílico o el paracetamol, el N-acetil-p-aminofenol?

Por lo tanto, fuera de los textos especializados (por ejemplo, las monografías de fármacos), los nombres químicos no suelen ser útiles para comprender cuál es la composición de un medicamento.

M. C. Filgueira
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Isabel Estévez (maisa): Ahora sí coincido, María Claudia, y perdón si me «exalté» y prejuzgué. Let's be friends.
16 hrs
  -> No hay nada que perdonar, María Isabel. Este tipo de malentendidos es típico de las listas de discusión en internet, por falta de elementos semióticos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): RNAtranslator, María Isabel Estévez (maisa), M. C. Filgueira


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 8, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: