ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

base loading

Spanish translation: dosis de ataque/carga/impregnación de buprenorfina (base libre)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buprenorphine base loading
Spanish translation:dosis de ataque/carga/impregnación de buprenorfina (base libre)
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Jul 13, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: base loading
¿Alguien podría decirme cómo se traduciría "base loading". Aparece en una descripción de un estudio y dice "Dose: 20 mg buprenorphine base loading"
parraleslie
Local time: 05:04
buprenorfina como base libre, dosis de ataque/carga/impregnación
Explanation:
Cuidado, estás mezclando dos cosas: "buprenorphine base" y "loading".

"Buprenorphine base" significa "buprenorfina como base libre", que también podés indicar como " buprenorfina (base libre)", es decir, se administra la base, y no el clorhidrato.

En cuanto a "loading", en este caso significa "loading dose" (= initial loading). Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/loading dose/. → INITIAL DOSE²

/initial dose/. [Farm.] Puede tener dos significados que conviene distinguir claramente:
1 Dosis inicial (sinónimo en inglés: /starting dose/).
2 Dosis de ataque, dosis de carga, dosis de impregnación (sinónimo en inglés: /load dose/ o /loading dose/).

Mirá, por ejemplo:

http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=13...

http://bja.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/54/1/37

http://www.vasg.org/perioperative_pain_management_part_iv.ht...

En conclusión, yo traduciría

"Dose: 20 mg buprenorphine base loading"

por:

"Dosis: 20 mg de buprenorfina (base libre), dosis de ataque/carga/ impregnación"

Los tres términos --"ataque", "carga" e "impregnación"—son correctos. Como era de esperar, por presión del inglés, el que mިs se ve es "dosis de carga". "Dosis de impregnación" es igual de correcto, pero menos frecuente.

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutos (2008-07-13 17:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad: "dosis de ataque/carga/impregnación de buprenorfina (base libre) de 20 mg".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-07-13 17:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Tres ejemplos del uso en castellano de los tres términos que propuse, en el contexto del tratamiento del dolor con analgésicos opioides:

DOSIS DE ATAQUE
http://www.sinfomed.org.ar/mains/publicaciones/dolor1.htm

DOSIS DE CARGA
http://chguv.san.gva.es/Descargas/AreaMedica/ServQuir/AnestR...

DOSIS DE IMPREGNACIÓN
http://www.minsa.gob.ni/enfermeria/PDF/353.pdf

Tras la dosis de ataque/carga/impregnación se administran dosis de mantenimiento.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 10:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dosis de carga-dosis inicial
Carlos Sorzano
5primera toma
Ricardo Galarza
5buprenorfina como base libre, dosis de ataque/carga/impregnaciónM. C. Filgueira
4dosis inicialolv10siq
3referenciasliz askew


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
primera toma


Explanation:
En farmacéutica, "loading dose" quiere decir la primera toma que haces de un medicamento que por lo general es más alta que las que le siguen, de manera de atacar más fuertemente al germen, o virus, de entrada.

Ahí por ejemplo la "primera toma" (como se le dice en español) es de 20mg. Seguramente, en la segunda se administrarán 15mg; y a lo mejor termina las últimas tomas (que son ya para asegurarse de que no queden secuelas) a 10mg.

Yo ahí pondría: Posología (o dosis): 20mg de buprenorfina para la primera toma.

O si eso es muy largo para tu espacio: "...en la primera toma". O (primera toma) entre paréntesis.

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
referencias


Explanation:
No me parece tan sencillo..

Handbook of Pharmaceutical Controlled Release Technology - Google Books Result
by Wise, Donald Lee Wise - 2000 - Medical - 890 pages
3B and C. As expected, the intensity from microsphere interior increased with the increase in base loading, demonstrating that Mg(OH)2 can be used to ...
books.google.co.uk/books?isbn=0824703693...


http://66.102.9.104/search?q=cache:g6D9tcROkvsJ:www.prnewswi...

En el estudio en Fase I titulado "Inhibition of Platelet Aggregation Following Loading and Maintenance Dose Administration of 60/10 mg Prasugrel, 300/75 mg and 600/75 mg Clopidogrel In Healthy Subjects", las dosis de carga y mantenimiento de prasugrel (60 mg y 10 mg, respectivamente), se compararon a las dosis de carga de 600 mg y 300 mg que utilizaron clopidogrel (ambas basadas en la dosis de mantenimiento aprobada de 75 mg de clopidogrel) en un estudio cruzado por un periodo triple en 41 sujetos sanos sin aspirina. La dosis de mantenimiento de siete días programada continuó con una dosis de carga, seguida de un periodo de lavado de 14 días antes del próximo periodo de tratamiento. Los investigadores utilizaron la agregometría turbidométrica, considerada como la función de prueba de plaquetas más utilizada, para evaluar la inhibición de la agregación de plaquetas (IPA) hasta 20 micrones ADP.

Chapter 2
Thus, Vd determines the loading dose and Cl the maintenance dose. .... Thus, in fentanyl overdose buprenorphine acts like naloxone and reverses respiratory ...
www.dr-green.co.uk/teaching topics/principles of pharmacolo... - 90k - Cached - Similar pages

Paginamedica - El Balcón de la Salud
- [ Translate this page ]
Por esta razón, la dosis de carga debiera calcularse sobre la base del PCT y la de mantenimiento, considerando el PI. La sibutramina es otro agente de ...
www.paginamedica.com/familia.asp?01-03-28-vida - 60k - Cached - Similar pages


liz askew
United Kingdom
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 197
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dosis inicial


Explanation:
También puede ser "dosis inicial". ¡Suerte!

PRINCIPIOS DE FARMACOLOGIA- [ Translate this page ]Hipertensión arterial esencial: la dosis inicial recomendada es de 5 mg, ... Si no fuese posible, la dosis inicial de enalapril debe ser baja (2,5-5 mg) ...
www.iqb.es/cbasicas/farma/farma04/e006.htm - 47k - Cached - Similar pages

Dosis inicial de corticosteroides inhalados alta versus baja para ...- [ Translate this page ]Las guías difieren en sus recomendaciones en cuanto a la dosis inicial de ... Estos resultados también muestran que una dosis de CSI inicial moderada puede ...
www.update-software.com/AbstractsES/AB004109-ES.htm - 16k - Cached - Similar pages

Régimen de quinina de dosis inicial alta para el tratamiento del ...- [ Translate this page ]Evaluar los resultados clínicos y eventos adversos del régimen de dosis inicial alta (carga) de quinina comparado con el régimen de dosis fija (sin carga) ...
www.update-software.com/abstractsES/AB003341-ES.htm - 13k - Cached - Similar pages

Régimen de quinina de dosis inicial alta para el tratamiento del ...- [ Translate this page ]Lesi A, Meremikwu M. Régimen de quinina de dosis inicial alta para el tratamiento del paludismo grave. Cochrane Database of Systematic Reviews , Issue .
www.cochrane.org/reviews/es/ab003341.html - 23k - Cached - Similar pages

[PDF] Prueba toxicológica en ratones de una sola dosis inicial y segura ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Prueba toxicológica en ratones de una sola dosis inicial. y segura de la vacuna cubana antileptospirósica Vax-SPIRAL. Juan F Infante,. 1. Sergio Sifontes, ...
www.finlay.sld.cu/publicaciones/vaxst1/15.pdf - Similar pages

Farmacologia Humana 4b: Edicion - Google Books Resultby Jesus Florez, Juan Antonio Armijo, África ... - 2004 - Medical - 1400 pages
4.5 Infusión continua con dosis inicial Hay situaciones urgentes en las que el ... Esta dosis inicial puede administrarse como una inyección intravenosa ...
books.google.com/books?isbn=8445812904...

[PDF] NECESIDADES DE HEPARINA EN HEMODIALISIS. INFLUENCIA DEL PURGADO ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
a la aguja hasta que la sangre llegaba a la camara venosa. En todas las diálisis se suprimió la dosis inicial de. heparina (dosis de carga). ...
www.revistaseden.org/files/Necesidades de heparina en hemod... - Similar pages



olv10siq
Local time: 01:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dosis de carga-dosis inicial


Explanation:
es el término en farmacología

Carlos Sorzano
United States
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  celiacp: dosis de carga. Además fuiste el primero en proponerlo
23 mins
  -> gracias

agree  Egmont
1 hr

agree  brainfloss
1 hr

neutral  M. C. Filgueira: Por un lado, la consulta está mal planteada: "base loading" no tiene sentido; en realidad, hay 2 términos, "buprenorphine base" y "loading". Por otro, "dosis de carga" (loading dose) no es sinónimo de "d. inicial", sino de "d. de ataque" y "d. de impreg."
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
buprenorfina como base libre, dosis de ataque/carga/impregnación


Explanation:
Cuidado, estás mezclando dos cosas: "buprenorphine base" y "loading".

"Buprenorphine base" significa "buprenorfina como base libre", que también podés indicar como " buprenorfina (base libre)", es decir, se administra la base, y no el clorhidrato.

En cuanto a "loading", en este caso significa "loading dose" (= initial loading). Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/loading dose/. → INITIAL DOSE²

/initial dose/. [Farm.] Puede tener dos significados que conviene distinguir claramente:
1 Dosis inicial (sinónimo en inglés: /starting dose/).
2 Dosis de ataque, dosis de carga, dosis de impregnación (sinónimo en inglés: /load dose/ o /loading dose/).

Mirá, por ejemplo:

http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=13...

http://bja.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/54/1/37

http://www.vasg.org/perioperative_pain_management_part_iv.ht...

En conclusión, yo traduciría

"Dose: 20 mg buprenorphine base loading"

por:

"Dosis: 20 mg de buprenorfina (base libre), dosis de ataque/carga/ impregnación"

Los tres términos --"ataque", "carga" e "impregnación"—son correctos. Como era de esperar, por presión del inglés, el que mިs se ve es "dosis de carga". "Dosis de impregnación" es igual de correcto, pero menos frecuente.

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutos (2008-07-13 17:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad: "dosis de ataque/carga/impregnación de buprenorfina (base libre) de 20 mg".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-07-13 17:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Tres ejemplos del uso en castellano de los tres términos que propuse, en el contexto del tratamiento del dolor con analgésicos opioides:

DOSIS DE ATAQUE
http://www.sinfomed.org.ar/mains/publicaciones/dolor1.htm

DOSIS DE CARGA
http://chguv.san.gva.es/Descargas/AreaMedica/ServQuir/AnestR...

DOSIS DE IMPREGNACIÓN
http://www.minsa.gob.ni/enfermeria/PDF/353.pdf

Tras la dosis de ataque/carga/impregnación se administran dosis de mantenimiento.

M. C. Filgueira
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1179
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 23, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Field (specific)Medical (general) » Medical: Pharmaceuticals
Jul 19, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: