ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

titration pack

Spanish translation: envase/estuche/caja de/para ajuste de (la) dosis

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:titration pack
Spanish translation:envase/estuche/caja de/para ajuste de (la) dosis
Entered by: Ines Insua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Jul 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: titration pack
In order to facilitate the appropriate dose titration, the titration pack is recommended for the first month of treatment.

Thanks in advance!
Ines Insua
Local time: 21:02
envase/estuche/caja de/para ajuste de (la) dosis
Explanation:
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/titration/. Puede tener dos significados bien distintos:
1 [Quim.; Lab.] Prefiero evitar el galicismo «titulación« (¡y no digamos ya «titración»!) con el sentido de 'valoración' ('valoración volumétrica' o 'valoración cuantitativa', según el contexto) de una disolución. □ /Has the ASO titer come back?/ ¿Ha llegado el resultado de la ASLO?); ● /back titration/ (retrovaloración), /microtitration/ (microvaloración), /titer/ o /titre/ (valor).
*Nota: Como consecuencia de la presión combinada del inglés y del francés, los términos «titulación» y «titulo» están en español tan difundidos en la práctica que la RAE los admitió con esta acepción química en el 2001.
(...)
2 [Farm.] La expresión /dose titration/ corresponde a lo que nosotros llamamos 'ajuste de la dosis'; ● /down titration/ (ajuste descendente de la dosis), /up titration/ (ajuste ascendente de la dosis).

/pack/. [s.] Puede tener varios significados:
1 Envase, envoltura (además de paquete); ● /blister pack/ (envase alveolado).
(...)

Los medicamentos no se acondicionan en paquetes sino en envases (acondicionamiento primario). En este caso, probablemente también se pueda hablar de estuche o caja (acondicionamiento secundario).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-07-14 14:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

Acá se explica claramente qué es un "titration pack":

http://www.epgonline.org/viewdrug.cfm/letter/T/language/LG00...
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 02:02
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3envase/estuche/caja de/para ajuste de (la) dosisM. C. Filgueira
4 +2paquete de titulación
Detlef Aberle
4paquete de ajuste/escalonamiento
Carlos Sorzano
2titulación paquete
Shai Navé


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paquete de ajuste/escalonamiento


Explanation:
paquete de ajuste/escalonamiento (de la dosis)

Carlos Sorzano
United States
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Los medicamentos no se comercializan en paquetes. "Pack" es el envase. No diría "escalonamiento de la dosis", sino "ajuste de la dosis" (término usual).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
titulación paquete


Explanation:
My Spanish is not so good so I'm not sure about the term.
But titration pack is a kit used to perform titration in order to achieve the proper dosage.

Shai Navé
Israel
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
paquete de titulación


Explanation:
Entiendo que se trata de titular (determinar mediante una reacción química la concentración (el título) de una droga), para lo cual se recomienda el uso de un paquete. Ver el contexto.

Detlef Aberle
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mareug
4 mins

agree  RNAtranslator
27 mins

agree  Laureana Pavon
1 hr

disagree  M. C. Filgueira: No, Dtlef, en este caso "titration" no designa una titulación, sino el ajuste de la dosis del medicamento (es decir, el procedimiento para determinar la dosis adecuada para el paciente).
1 hr
  -> Tienes razón, María Claudia, la contestación correcta sería, por lo tanto, empaque para el ajuste de dósis. Saludos. Detlef
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
envase/estuche/caja de/para ajuste de (la) dosis


Explanation:
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/titration/. Puede tener dos significados bien distintos:
1 [Quim.; Lab.] Prefiero evitar el galicismo «titulación« (¡y no digamos ya «titración»!) con el sentido de 'valoración' ('valoración volumétrica' o 'valoración cuantitativa', según el contexto) de una disolución. □ /Has the ASO titer come back?/ ¿Ha llegado el resultado de la ASLO?); ● /back titration/ (retrovaloración), /microtitration/ (microvaloración), /titer/ o /titre/ (valor).
*Nota: Como consecuencia de la presión combinada del inglés y del francés, los términos «titulación» y «titulo» están en español tan difundidos en la práctica que la RAE los admitió con esta acepción química en el 2001.
(...)
2 [Farm.] La expresión /dose titration/ corresponde a lo que nosotros llamamos 'ajuste de la dosis'; ● /down titration/ (ajuste descendente de la dosis), /up titration/ (ajuste ascendente de la dosis).

/pack/. [s.] Puede tener varios significados:
1 Envase, envoltura (además de paquete); ● /blister pack/ (envase alveolado).
(...)

Los medicamentos no se acondicionan en paquetes sino en envases (acondicionamiento primario). En este caso, probablemente también se pueda hablar de estuche o caja (acondicionamiento secundario).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-07-14 14:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

Acá se explica claramente qué es un "titration pack":

http://www.epgonline.org/viewdrug.cfm/letter/T/language/LG00...

M. C. Filgueira
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1171
Grading comment
Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  brainfloss: Podría ser "set para el ajuste de la dosis" para generalizar y evitar adivinar si es caja, estuche o cualquier otra cosa.
22 mins
  -> Al decir "envase" no se adivina nada; los medicamentos se acondicionan en envases. Según el caso, también se puede hablar de "caja" o "estuche", pero "envase" resuelve la traducción en cualquier situación.

agree  Carol Chaparro
8 hrs

agree  Marina Menendez
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: