ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

human medicinal products

Spanish translation: especialidad farmacéutica/medicamento de/para uso humano

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:human medicinal products
Spanish translation:especialidad farmacéutica/medicamento de/para uso humano
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:21 Jan 8, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: human medicinal products
En un certificado de buenas prácticas de manufactura italiano escrito en inglés, dice:

En el Diccionario de Navarro, dice que "medicinal products" se debería traducir como "especialidades farmacéuticas". No sé si esto es igual para todos los países de habla hispana. La traducción es para Venezuela.

Hasta los momentos he colocado: "especialidades farmacéuticas para uso humano".

Muchas gracias por adelantado.
Yvonne Becker
Local time: 16:10
especialidad farmacéutica/medicamento de/para uso humano
Explanation:
Medicinal product es una expresión sinónima de drug product que puede traducirse por "especialidad farmacéutica" o simplemente "medicamento".

Según encuentro en internet (con Google, en castellano, filtrando los resultados con el operador "site:ve"), la expresión "especialidad farmacéutica" se usa en Venezuela:

"especialidad farmacéutica" site:ve: 13 páginas
"especialidades farmacéuticas" site:ve: 104 páginas

Por otra parte, human en este cotexto puede traducirse por "de uso humano" o por "para uso humano"; ambas expresiones se usan.

En cuanto al uso de las expresiones combinadas en páginas web venezolanas (Google en castellano) encuentro lo siguiente:

"especialidades farmacéuticas de uso humano" site:ve: 2 páginas
"medicamentos de uso humano" site:ve: 128 páginas

"especialidades farmacéuticas para uso humano" site:ve: 0 páginas
"medicamentos para uso humano" site:ve: 174 páginas

Supongo que con todos estos datos ya podés elegir.

Saludos cordiales y feliz 2010.

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2010-01-09 00:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, "especialidad farmacéutica" y "medicamento" no son sinónimos estrictos, aunque así se empleen con frecuencia.

Una especialidad farmacéutica es un medicamento de composición, forma farmacéutica y dosificación definidas, acondicionado para sula venta al público, con denominación, envase, embalaje y etiquetado uniformes según las disposiciones vigentes en cada país.

El concepto de medicamento es más amplio, puesto que abarca también las fórmulas magistrales, las fórmulas oficinales y los medicamentos en investigación.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-01-09 00:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente, debería haber escrito la respuesta en plural para que se ajuste al original: especialidades farmacéuticas/medicamentos de/para uso humano.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-01-09 12:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

La definición de "especialidad farmacéutica" en la Ley de medicamentos venezolana, del 3 de agosto del 2000:

Especialidad Farmacéutica: Todo medicamento industrializado de composición cualitativa y cuantitativa e información definida y uniforme, de forma farmacéutica y dosificación determinada, dispuesto y acondicionado para su dispensación al público, con denominación y empaque uniforme elaborado en un laboratorio farmacéutico bajo la supervisión de un farmacéutico, a los que la autoridad competente deberá conceder autorización sanitaria e inscripción en el Registro de Especialidades Farmacéuticas para que pueda ser expendido en farmacias.
(En http://www.genven.com.ve/legislacion2.htm)
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 22:40
Grading comment
Mil gracias por toda la información. Lo que me terminó de ayudar a decidir fue la referencia a la ley de medicamentos venezolana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4especialidad farmacéutica/medicamento de/para uso humanoM. C. Filgueira
5 +4especialidades farmacéuticas para uso humano
luis s velasco
4 +1productos medicinales para uso humano
Leonardo Lamarche
3 +1productos medicinales de uso humano
Mónica Algazi


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
especialidades farmacéuticas para uso humano


Explanation:
El concepto está claro. La forma para habla hispana es la que sugieres. Suerte !

luis s velasco
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura_Fazio
2 hrs

agree  Miguel Armentia
8 hrs

agree  Marianna Tucci
10 hrs

agree  Andrés Martínez
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
productos medicinales de uso humano


Explanation:
Así se los llama aquí.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Guiraldes
32 mins
  -> Gracias, Claudia.

neutral  M. C. Filgueira: Pues según veo, la expresión "especialidad farmacéutica" también se emplea en Uruguay con el significado que comenté: http://msp.gub.uy/normas/d324_99.html. Saludos cordiales.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
productos medicinales para uso humano


Explanation:
No creo que sea necesario ni adecuado el calificarlas como especialidades, pues eso restringe el ámbito. A menos, claro está, que en alguna parete del texto así lo indique.
Al menos para Venezuela lo considero así.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 16:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María del Carmen Rodríguez Luna
1 hr
  -> Muchas gracias María.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
especialidad farmacéutica/medicamento de/para uso humano


Explanation:
Medicinal product es una expresión sinónima de drug product que puede traducirse por "especialidad farmacéutica" o simplemente "medicamento".

Según encuentro en internet (con Google, en castellano, filtrando los resultados con el operador "site:ve"), la expresión "especialidad farmacéutica" se usa en Venezuela:

"especialidad farmacéutica" site:ve: 13 páginas
"especialidades farmacéuticas" site:ve: 104 páginas

Por otra parte, human en este cotexto puede traducirse por "de uso humano" o por "para uso humano"; ambas expresiones se usan.

En cuanto al uso de las expresiones combinadas en páginas web venezolanas (Google en castellano) encuentro lo siguiente:

"especialidades farmacéuticas de uso humano" site:ve: 2 páginas
"medicamentos de uso humano" site:ve: 128 páginas

"especialidades farmacéuticas para uso humano" site:ve: 0 páginas
"medicamentos para uso humano" site:ve: 174 páginas

Supongo que con todos estos datos ya podés elegir.

Saludos cordiales y feliz 2010.

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2010-01-09 00:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, "especialidad farmacéutica" y "medicamento" no son sinónimos estrictos, aunque así se empleen con frecuencia.

Una especialidad farmacéutica es un medicamento de composición, forma farmacéutica y dosificación definidas, acondicionado para sula venta al público, con denominación, envase, embalaje y etiquetado uniformes según las disposiciones vigentes en cada país.

El concepto de medicamento es más amplio, puesto que abarca también las fórmulas magistrales, las fórmulas oficinales y los medicamentos en investigación.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-01-09 00:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente, debería haber escrito la respuesta en plural para que se ajuste al original: especialidades farmacéuticas/medicamentos de/para uso humano.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-01-09 12:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

La definición de "especialidad farmacéutica" en la Ley de medicamentos venezolana, del 3 de agosto del 2000:

Especialidad Farmacéutica: Todo medicamento industrializado de composición cualitativa y cuantitativa e información definida y uniforme, de forma farmacéutica y dosificación determinada, dispuesto y acondicionado para su dispensación al público, con denominación y empaque uniforme elaborado en un laboratorio farmacéutico bajo la supervisión de un farmacéutico, a los que la autoridad competente deberá conceder autorización sanitaria e inscripción en el Registro de Especialidades Farmacéuticas para que pueda ser expendido en farmacias.
(En http://www.genven.com.ve/legislacion2.htm)

M. C. Filgueira
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1175
Grading comment
Mil gracias por toda la información. Lo que me terminó de ayudar a decidir fue la referencia a la ley de medicamentos venezolana.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura_Fazio : Feliz año para vos también, Claudia. Saludos!
2 hrs
  -> Feliz 2010, Laura.

agree  Gemma Sanza Porcar: Feliz año nuevo. Un abrazo, Gemma
10 hrs
  -> Feliz 2010, Gemma.

agree  Andrés Martínez: Impecable documentación. Saludos. Feliz Año Nuevo, para ti también.
10 hrs
  -> Feliz 2010, Andrés.

agree  John Cutler: Como ya ha dicho Andrés, muy bien documentado. Una respuesta como Dios manda.
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: