KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

physically challenged

Spanish translation: con limitaciones físicas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:26 Aug 2, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: physically challenged
access for the physically challenged voter
parra
Spanish translation:con limitaciones físicas
Explanation:
:)
Selected response from:

Rebeca Larios
Puerto Rico
Local time: 10:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10con limitaciones físicasRebeca Larios
5 +2discapacitados
María Eugenia Wachtendorff
4impedimentos fisicos
Armando Diaz
5 -2minusvalidosSusana Mate


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
con limitaciones físicas


Explanation:
:)

Rebeca Larios
Puerto Rico
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: muchisimas gracias a todos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iván Rodríguez R.
0 min
  -> gracias Iván :)

agree  Angie Hayes
1 min
  -> gracias Angie :)

agree  Henry Hinds
6 mins
  -> gracias Henry :)

agree  Yaotl Altan: Muy buena :)
7 mins
  -> Gracias!! a veces me inspiro :)

agree  Roxanna Delgado
17 mins
  -> gracias Roxanna :)

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
22 mins
  -> gracias Mónica, saludos :)

agree  Diana Arbiser: :)
33 mins
  -> gracias Diana :)

agree  Marcelo González
40 mins
  -> gracias Marcelo :)

neutral  María Eugenia Wachtendorff: Se ha escrito muchísimo sobre este tema, y ya es una convención internacional llamarlos "discapacitados" y no de otras maneras. Hay "discapacidades pasajeras". Una amiga de mi hija, recién graduada de periodismo, así lo aprendió en la universidad.
55 mins
  -> De hecho, y estoy de acuerdo contigo. Sin embargo no se considera como discapacitada a una persona que, por ejemplo, tiene un tobillo enyesado y que, igual que alguien en silla de ruedas, necesita una rampa para el acceso

agree  Manuel Rossetti
1 hr
  -> gracias :)

agree  Michael Powers (PhD): una traducción bien redactada - Mike :)
9 hrs
  -> muchas gracias Mike :) saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impedimentos fisicos


Explanation:
Acceso para el votante con impedimientos fisicos..

Armando Diaz
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Eugenia Wachtendorff: Concuerdo contigo desde el punto de vista lingüístico, Armando. Pero hay toda una cultura alrededor de este tema. Oficialmente son "discapacitados".
57 mins
  -> 100% de acuerdo, y fue lo que se me ocurrio en ese momento. Igual creo que tenias la mejor definicion.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
minusvalidos


Explanation:
otra opcion

Susana Mate
United States
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: muchisimas gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Eugenia Wachtendorff: Particularmente incorrecto en Estados Unidos, Susana. Aprendí esto en un seminario de traducción para organizaciones internacionales. El término "políticamente correcto" es "discapacitado".
20 mins
  -> Gracias por el apunte, Maria Eugenia. Tengo que mirarlo, pero hasta donde yo se, en Espana si se utiliza, incluso muchas asociaciones lo tienen en su nombre. De nuevo el pais de destino es el que determina un termino u otro.

disagree  Alfredo Fernández Martínez: Susana,I agree with María Eugenia,quiere decir, litealmente, 'menos válido', algo que puede resultar ofensivo...Aunque aún se usa,se tiende a cambiar por 'discapacidad',sobre todo oficialmente... Un hermano mío tiene una,y es lo que pone en los papeles...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
discapacitados


Explanation:
Ya te traigo alguna referencia, pero estoy 100% segura.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-08-02 04:14:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

physically challenged
adj.
Having a physical disability or impairment, especially one that limits mobility. See Usage Note at challenged.

n. (used with a pl. verb)
People who have physical disabilities or impairments considered as a group. Used with the: buildings accessible to the physically challenged.

Servicio de apoyo documental al discapacitado (SADDIS). El SADDIS es el punto de
servicio de la Biblioteca Universitaria adaptado a las necesidades de los ...
www.ugr.es/~biblio/servicios/saddis.html

APDDUS Asociación para la defensa del discapacitado y el Usuario ...
Portal sobre ecología social, la relación entre Ambiente y Sociedad. Artículos de
opinión, noticias de actualidad, directorio de enlaces, noticias, ...
www.ecoportal.net/content/view/full/14669

Servicio de Información al Discapacitado
Fondo menú. Sº Información al Discapacitado. Fondo menú. Manual práctico.
Fondo menú. Preguntas más frecuentes. Fondo menú. Maltrato Qué es este servicio ...
www.famma.org/asuntos_soc/informacion.htm


NOTA: Todas las organizaciones internacionales han adoptado "discapacidad" y "discapacitado" como nomenclatura oficial y "políticamente correcta". En el contexto de tu pregunta es particularmente importante que te ciñas a esta terminología.
¡Buena suerte!

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: muchas gracias, te lo agradezco


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar T. Bayle: se utiliza discapacitados también en España. Minusválido se considera una palabra peyorativa y no se ve en ningún papel oficial.
13 mins
  -> Gracias, Pilar.

agree  Susana Mate
23 mins
  -> Gracias, Susana. Muy noble de tu parte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search