ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

Physicians' Desk Reference (PDR )

Spanish translation: vademécum (de especialidades farmacéuticas) de EE. UU.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Physicians' Desk Reference (PDR )
Spanish translation:vademécum (de especialidades farmacéuticas) de EE. UU.
Entered by: Fernando Tognis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:51 Oct 23, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / oncology
English term or phrase: Physicians' Desk Reference (PDR )
En muchos textos lo he encontrado en español como PDR. ¿ALguien conoce una traducción completa al español?
Gracias,
Fernando Tognis
Argentina
Local time: 19:00
vademécum (de especialidades farmacéuticas) de EE. UU.
Explanation:
Como dice Navarro en su diccionario, se trata del vademécum de especialidades farmacéuticas que se utiliza en Estados Unidos.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-10-23 18:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidaba comentar que el vademécum es una guía de consulta farmacológica, como dice María en su respuesta, y que los lectores metidos en el tema saben perfectamente que el Physician Desk reference es el vademécum de EE. UU., por lo que dejarlo sin traducir, como propone Rolando, puede ser válido, especialmente si va dirigido a lectores estadounidenses. No obstante, si el texto va dirigido a médicos o a lectores cultos yo usaría el término "vademecum" y si va dirigido a lectores legos usaría "guia de consulta farmacológica"
Selected response from:

Paz Gomez-Polledo
Spain
Local time: 00:00
Grading comment
gracias. todos tienen razón en parte. esta es la tradu que más se adapta a mi contexto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4vademécum (de especialidades farmacéuticas) de EE. UU.
Paz Gomez-Polledo
4 +3Physicians' Desk Reference
Rolando Julio Arciniega
4 +1Guía de consulta farmacológica
Maria Virginia Ariztoy
3PLM (Diccionario de Especialidades Farmaceúticas)
Roxanna Delgado


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
physicians' desk reference (pdr )
Guía de consulta farmacológica


Explanation:
y el nombre en inglés o la sigla (o ambos) entre paréntesis

Maria Virginia Ariztoy
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benjamín Ruiz López: Suena muy razonable
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
physicians' desk reference (pdr )
vademécum (de especialidades farmacéuticas) de EE. UU.


Explanation:
Como dice Navarro en su diccionario, se trata del vademécum de especialidades farmacéuticas que se utiliza en Estados Unidos.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-10-23 18:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidaba comentar que el vademécum es una guía de consulta farmacológica, como dice María en su respuesta, y que los lectores metidos en el tema saben perfectamente que el Physician Desk reference es el vademécum de EE. UU., por lo que dejarlo sin traducir, como propone Rolando, puede ser válido, especialmente si va dirigido a lectores estadounidenses. No obstante, si el texto va dirigido a médicos o a lectores cultos yo usaría el término "vademecum" y si va dirigido a lectores legos usaría "guia de consulta farmacológica"

Paz Gomez-Polledo
Spain
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 592
Grading comment
gracias. todos tienen razón en parte. esta es la tradu que más se adapta a mi contexto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annissa 7ar
47 mins

agree  Irina Dicovsky: Como también aclara Navarro:"en cada país recibe un nombre peculiar bien conocido entre los médicos y que uno se vuelve mico para encontrar en los diccionarios". Por ende, es importante saber a qué público se destina el texto.
1 hr

agree  Sonia Iujvidin
1 hr

agree  nancya
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
physicians' desk reference (pdr )
PLM (Diccionario de Especialidades Farmaceúticas)


Explanation:
Así es como se le conoce en la República Dominicana y según estuve viendo también en otros países de latinoamérica (Méjico, Colombia, ..)

Por lo que vi en uno de los link las iniciales vienen de la editorial que los hace: Panamericana de Libros de Medicina.

Villa L. Medimecum, Guía de Terapia Farmacológica. 9 edición. España: Adis Internacional; 2004. ... Diccionario de Especialidades Farmacéuticas PLM. 2005

Guía de prescripción para el médico. ... Apartado Aéreo 80372 Bogotá, Colombia. Subir PLM:Creando un nuevo estándar en información para prescribir.
www.aldoquin.com/diccionario/productos/1491.htm - 35k

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-10-23 18:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es por supuesto si la traducción es para algun país de latinoamérica, ya que el vademécum en esos países va a contener nombres comerciales diferentes a los del PDR.


    Reference: http://www.colfar.com/fileadmin/template/Documentos/Resumen_...
Roxanna Delgado
United States
Local time: 18:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
physicians' desk reference (pdr )
Physicians' Desk Reference


Explanation:
Probablemente lo dejaría en el inglés original y la traducción entre paréntesis. Si haces una búsqueda GOOGLE (y cómo traduces Google?) en español del término, vas a ver que no lo traducen y lo dejan de manera a veces no muy "limpia" en el original inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2006-10-23 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

IMPORTANTE:
Olvidé agregar que el gobierno americano lo traduce como:

"(catálogo de referencia médica)"

Vease el siguiente enlace:

http://www.healthfinder.gov/news/newsstory.asp?docID=532470

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2006-10-23 18:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

O sea que a final de cuentas sugeriría:

Physicians' Desk Reference (Catálogo de referencia médica)


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2006-10-24 02:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

La razón por la cual insisto en que debe permanecer el título en nglés es porque están dando una referencia y si alguien se pone a buscar en la biblioteca ya sea el "Vedemécum de especialidades . . ." , la "Guía de consulta farmacológica" o el "Diccionario de Especialidades Farmaceúticas", NO van a encontrar NADA porque NO existe ninguno de esos libros! SI hubiera un libro traducido (lo cual dudo seriamente, aunque puede haber libros similares en otras partes), entonces SI se podria poner el titulo traducido.

Rolando Julio Arciniega
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  celiacp: totalmente de acuerdo con dejar el término original
2 hrs
  -> Gracias por el apoyo Celia

agree  Heather Chinchilla
3 hrs
  -> Gracias Heather

agree  Stuart Allsop: Exactly!
5 hrs
  -> That's what I also think! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Irina Dicovsky


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: