KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

Device Accountability Log

Spanish translation: registro de existencias del dispositivo (ver explicación)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Device Accountability Log
Spanish translation:registro de existencias del dispositivo (ver explicación)
Entered by: Paz Gomez-Polledo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Apr 4, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Device Accountability Log
Device Accountability
The study site shall maintain detailed records of the receipt and disposition of all investigational devices on the Sponsor issued _Device Accountability Log_. The Device Accountability Log shall be kept current and available for Sponsor reconciliation during all monitoring visits. The XX designated clinical monitor will verify all Device Accountability Logs and collect copies to be kept on file at XX. The original shall remain in the Study Binder at the study site.
xxxmariaje
Spain
Local time: 10:49
registro de existencias del dispositivo (ver explicación)
Explanation:
En los ensayos clínicos hay que llevar un registro de todos los fármacos o dispositivos médicos (productos sanitarios) que se utilizan a o largo del mismo. Se trata de una contabilidad (accountability) en la que se anota el número de unidades que hay al inicio del estudio y se registra con fecha cada vez que se proporciona o coloca un dispositivo a un paciente; asimismo se anotan los que se devuelven una vez usados o los que están deteriorados, etc., y al final del estudio se anotan los que quedan sin usar. Los números tienen que cuadrar.

Aunque en los documentos oficiales que se presentan para registro se suele utilizar la misma terminología, algunos clientes tienen sus propias preferencias. En mi glosario del ensayo clínico tengo registrado los siguiente, dependiendo del cliente (compañías farmacéuticas):

accountability (Drug) :
1) registro de existencias del fármaco
2) provisiones del medicamento
3) contabilidad del fármaco

accountability form: registro de existencias

En cuanto a "log", se puede traducir como registro, cuaderno, formulario y archivo dependiendo de la sección del protocolo del estudio.
Selected response from:

Paz Gomez-Polledo
Spain
Local time: 10:49
Grading comment
Gracias a todos.

La verdad es que me parecen bastante bien los dos.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2registro de existencias del dispositivo (ver explicación)
Paz Gomez-Polledo
4 +2Registro de responsabilidad (civil) del dispositivo
Egmont


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
device accountability log
Registro de responsabilidad (civil) del dispositivo


Explanation:
+++++


    Reference: http://wordreference.com
Egmont
Spain
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 293

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Fabrega R.
17 mins
  -> Gracias de nuevo por el apoyo :-))

agree  Olivia Bravo
1 hr
  -> Gracias de nuevo por el apoyo :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
device accountability log
registro de existencias del dispositivo (ver explicación)


Explanation:
En los ensayos clínicos hay que llevar un registro de todos los fármacos o dispositivos médicos (productos sanitarios) que se utilizan a o largo del mismo. Se trata de una contabilidad (accountability) en la que se anota el número de unidades que hay al inicio del estudio y se registra con fecha cada vez que se proporciona o coloca un dispositivo a un paciente; asimismo se anotan los que se devuelven una vez usados o los que están deteriorados, etc., y al final del estudio se anotan los que quedan sin usar. Los números tienen que cuadrar.

Aunque en los documentos oficiales que se presentan para registro se suele utilizar la misma terminología, algunos clientes tienen sus propias preferencias. En mi glosario del ensayo clínico tengo registrado los siguiente, dependiendo del cliente (compañías farmacéuticas):

accountability (Drug) :
1) registro de existencias del fármaco
2) provisiones del medicamento
3) contabilidad del fármaco

accountability form: registro de existencias

En cuanto a "log", se puede traducir como registro, cuaderno, formulario y archivo dependiendo de la sección del protocolo del estudio.


Paz Gomez-Polledo
Spain
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 592
Grading comment
Gracias a todos.

La verdad es que me parecen bastante bien los dos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Iujvidin: exacto, yo utilizo contabilidad
5 mins

agree  Yasser El Helw
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search