ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

...mood stabilizer that can treat one polygamist without inducing a switch."

Spanish translation: estabilizador del ánimo que puede tratar/con el que se puede tratar a un polígamo sin inducir ...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...mood stabilizer that can treat one polygamist without inducing a switch."
Spanish translation:estabilizador del ánimo que puede tratar/con el que se puede tratar a un polígamo sin inducir ...
Entered by: celiacp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:49 Jul 31, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: ...mood stabilizer that can treat one polygamist without inducing a switch."
It is a lecture on bipolar disorder.
teresa quimper
Peru
Local time: 23:18
estabilizador del ánimo que puede tratar/con el que se puede tratar a un polígamo sin inducir ...
Explanation:
un cambio.

Sin más contexto, así sería correcto.
Switch probablemente se refiera -mira a ver según el resto de las palabras- a un cambio de uno de los extremos del trastorno bipolar al otro.

Saludos!
Selected response from:

celiacp
Local time: 06:18
Grading comment
Como el trastorno bipolar es de extremos, lo compara con otros dos extremos, la poligamia y la monogamia. Pienso que ese es el sentido de la frase. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4estabilizador del ánimo que puede tratar/con el que se puede tratar a un polígamo sin inducir ...
celiacp


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estabilizador del ánimo que puede tratar/con el que se puede tratar a un polígamo sin inducir ...


Explanation:
un cambio.

Sin más contexto, así sería correcto.
Switch probablemente se refiera -mira a ver según el resto de las palabras- a un cambio de uno de los extremos del trastorno bipolar al otro.

Saludos!

celiacp
Local time: 06:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 1497
Grading comment
Como el trastorno bipolar es de extremos, lo compara con otros dos extremos, la poligamia y la monogamia. Pienso que ese es el sentido de la frase. Gracias.
Notes to answerer
Asker: Gracias Celia.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 5, 2007 - Changes made by celiacp:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: