KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

part of a general health survey

Spanish translation: dentro de un estudio sobre la salud general

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:04 Nov 8, 2007
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general) / medicina
English term or phrase: part of a general health survey
Tengo que traducir esta frase y no se si lo he hecho bien. ¿Alguien puede ayudarme?

Cross-Sectional study of lipids and liver enzymes related to a serum biomarker of exposure (ammonium perfluorooctanoate or APFO) as part of a general health survey in a cohort of occupational exposed workers.

Estudio transversal de lípidos y enzimas de hígado relacionados con la exposición a un banco de suero (perfluorooctanoato de amonio o APFO) como parte de una salud general inspecciona una cohorte de trabajadores ocupacionalmente expuestos.???
Algo así???
Muchas gracias
ana
Spanish translation:dentro de un estudio sobre la salud general
Explanation:
Hola ana,

En este caso, survey funciona como sustantivo.

Sin entrar en mucho más detalle, diría "trabajadores expuestos a riesgos laborales" (del tipo que sea, es decir, por el contexto creo que pueden estar expuestos a sustancias tóxicas).

Otra cosa que habría que ver es si es un "estudio sobre la salud general" o "estudio general de la salud", no te sé decir.

Suerte,

Álvaro :O) :O)

He tardado un poquito con mi respuesta. Mis disculpas a quienes hayan podido aportar respuestas similares anteriormente. :O)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-11-08 10:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Diría también "hepáticas" por "de hígado".

Creo que "serum" hace referencia a la sangre y que se establece un biomarcador para identificar la exposición al APFO, pero no te lo puedo decir con seguridad. Si te registras (es gratuito), podrás hacer alguna pregunta más para aclarar tus dudas.

:O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 22:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dentro de un estudio sobre la salud general
moken
4parte de una inspección sobre la salud general
Teresa Mozo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parte de una inspección sobre la salud general


Explanation:
saludos

Teresa Mozo
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 279
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dentro de un estudio sobre la salud general


Explanation:
Hola ana,

En este caso, survey funciona como sustantivo.

Sin entrar en mucho más detalle, diría "trabajadores expuestos a riesgos laborales" (del tipo que sea, es decir, por el contexto creo que pueden estar expuestos a sustancias tóxicas).

Otra cosa que habría que ver es si es un "estudio sobre la salud general" o "estudio general de la salud", no te sé decir.

Suerte,

Álvaro :O) :O)

He tardado un poquito con mi respuesta. Mis disculpas a quienes hayan podido aportar respuestas similares anteriormente. :O)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-11-08 10:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Diría también "hepáticas" por "de hígado".

Creo que "serum" hace referencia a la sangre y que se establece un biomarcador para identificar la exposición al APFO, pero no te lo puedo decir con seguridad. Si te registras (es gratuito), podrás hacer alguna pregunta más para aclarar tus dudas.

:O) :O)

moken
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 126
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, también pienso que es un estudio y no una inspección.
1 min
  -> Gracias Tomás. :O)

agree  Rafael Molina Pulgar
52 mins
  -> :O)

agree  Tradjur: Con "estudio de salud general" te ahorras el problema de saber a qué complementa el adjetivo...
2 hrs
  -> ¡Tienes mucha razón! Gcs, Tradjur. :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search