KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

drawing straws from a hat

Spanish translation: Es una lotería

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drawing straws from a hat
Spanish translation:Es una lotería
Entered by: Gabriela Lozano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:52 Jan 10, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: drawing straws from a hat
En un ensayo de investigación al explicarle al paciente que va a ser asignado a uno de los tratabmientos en forma aleatoria, dicen que es como "drawing straws from a hat or flipping a coin" por drawing straws from a hat encuentro "bailar con la más fea", lo que obviamente no puedo poner. Qué otra opción se les ocurre? Un saludo a todos"
Gabriela Lozano
Local time: 01:18
Es una lotería
Explanation:
Es lo que diríamos en Arg, no sabes cuál te va a tocar, como cuando ponemos papelitos en un sombrero y vemos cuál nos toca. Espero que te sirva. Saludos :D
Selected response from:

Claudia Pesce
Argentina
Local time: 01:18
Grading comment
Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Es una lotería
Claudia Pesce
5 +5seleccionar al azar
Marcela García
4 +3Ver.
Juan Jacob
5será asignado a la suerte,
Ana Castorena
4jugar a la pajita más largagloria montserrat
4por sorteo
María Eugenia Wachtendorff


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
será asignado a la suerte,


Explanation:
al azar

Ana Castorena
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Es una lotería


Explanation:
Es lo que diríamos en Arg, no sabes cuál te va a tocar, como cuando ponemos papelitos en un sombrero y vemos cuál nos toca. Espero que te sirva. Saludos :D

Claudia Pesce
Argentina
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gracie
22 mins
  -> Muchas gracias, Gracie :D

agree  Sergio Lahaye: it is the meaning of drawing straws
1 hr
  -> Muchas gracias, Sergio :D

agree  Teri Szucs
2 hrs
  -> Muchas gracias, Teri :D

agree  celiacp: perfectamente claro y comprensible para el paciente
6 hrs
  -> Muchas gracias, Celia :D

agree  Marisa Raich: En España usaríamos la misma expresión
21 hrs
  -> Muchas gracias, Marisa :D
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ver.


Explanation:
No creo que tenga nada que ver con "bailar con la más fea".
En español se dice jugársela/apostar a cara o cruz (las dos caras de una moneda).
Lo de "straws" es aquello de escoger (sin ver) una paja o una vara de entre varias. El que saque la más corta (o la más larga, según se haya decidido) será el ganador, o el perdedor. Aunque no creo que haya traducción muy específica en español.

Me quedaría con "cara o cruz".
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Otterbach
13 mins
  -> Danke.

agree  Beatriz Benavente
5 hrs

agree  María Eugenia Wachtendorff
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por sorteo


Explanation:
Suerte, Gabriela :)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-10 02:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

"se decide por sorteo, como jugando al cara o sello"

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
seleccionar al azar


Explanation:
Igual que en castellano, sacar la paja más corta o tirar una moneda al azar. En los dos casos, es para resaltar que la selección es aleatoria.

Marcela García
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Burns
3 hrs

agree  María del Carmen Rodríguez Luna: Esta opción sería una forma universal para describir el aspecto aleatorio del ensayo. Con base en los lineamientos de investigación clínica, sugiero ocupes la frase que sea más entendible para la población a la que está dirigido el consentimiento inf.
3 hrs

agree  celiacp: más técnico
5 hrs

agree  Dra_House
8 hrs

agree  Rita Tepper: Pero creo que hay que incluir las dos traducciones.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jugar a la pajita más larga


Explanation:
depender del azar

gloria montserrat
Spain
Local time: 06:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search