KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

Water filled uniform phantom

Spanish translation: Maniquí uniforme (relleno) de agua / modelo uniforme de agua /simulador uniforme de agua

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Water filled uniform phantom
Spanish translation:Maniquí uniforme (relleno) de agua / modelo uniforme de agua /simulador uniforme de agua
Entered by: Patricia García
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Mar 9, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Water filled uniform phantom
Does your facility perform a Water Filled Uniform Phantom to check the accuracy of SUV?.
Se trata de un formulario para laboratorios radiológicos. Estoy algo perdida con esta frase porque no sé lo que es "Water filled uniform phantom" ni tampoco "SUV"
Patricia García
Local time: 22:59
Maniquí uniforme (relleno) de agua / modelo uniforme de agua
Explanation:
A mí, como a Celia "fantasma" suena muy mal, al igual que "fantoma" (voz jergal, derivada directamente de "phantom").

Fernando Navarro, en su Diccionario crítico de dudas de medicina, propone el término "modelo".

Muchos autores utilizan la palabra "maniquí", como por ejemplo en:

http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0621104-1822...
(Aquí hablan precisamente de "maniquí de agua".)

http://www.comtf.es/doc/RADIODIAG/RD 1976-1999 Calidad Radio...
(También "maniquí de agua".)

http://arc.cnea.gov.ar/documentos-proyectos/rla6032/iaea-tec...
(También "maniquí de agua".)

http://www.sefm.es/revista/publicaciones/revistas/revistav4n...

http://www.sefm.es/docs/cursos/montecarlo.doc

http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.fulltex...

http://fc.uni.edu.pe/postgrado/planmfmedica.html

En los textos de las siguientes páginas se emplea tanto "modelo" como "maniquí":

http://www.lpi.tel.uva.es/~nacho/docencia/EMC/trabajos_02_03...

http://catedra-coitt.euitt.upm.es/web_salud_medioamb/Informe...

Tal vez también se use "simulador", como propone Celia, pero no puedo asegurarlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2008-03-11 01:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a SUV, si nos fiamos de internet (lo que no siempre es aconsejable), "estándar" parece utilizarse más que "estandarizado":

a) "valor de captación estandarizado" SUV: 4 páginas

b) "valor de captación estándar" SUV: 16 páginas

c) "valor estándar de captación" SUV: 15 páginas

(Datos correspondientes a una búsqueda con Google, en español).
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 22:59
Grading comment
Gracias a todos por vuestras aportaciones. La verdad es que tanto "maniquí" como "fantasma" me suenan muy raros. Iba a decantarme por "simulador" (de hecho ya lo había traducido así), al ser una respuesta más neutral y que recoge la idea que quiero transmitir (muñeco para simular), pero al final el cliente ha encontrado una memoria que no creía tener y veo que lo llaman "maniquí". Además, en los link de María Claudia veo que maniquí está muy normalizado.
Gracias, como siempre, por vuestra inestimable colaboración.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2simulador uniforme lleno de agua (fantasma suena fatal, se trata de un simulador)
celiacp
5Maniquí uniforme (relleno) de agua / modelo uniforme de aguaM. C. Filgueira
4fantasma uniforme lleno de agua
TRANSDUCTOR
4Fantoma homogeneo lleno de agua.Carolina Suarez


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
water filled uniform phantom
Fantoma homogeneo lleno de agua.


Explanation:
"fantoma " es un accesorio que simula una parte del cuerpo, y se usa en investigación, calibración y control de calidad de equipos de tomografía, medicina nuclear, ultrasonido y resonancia magnetica.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=211557.

SUV se dejan las siglas tal cuál
SUV El valor de captación estandarizado (SUV)

[FLASH] 999 999% /999 Implicaciones pronósticas de los Implicaciones ...Formato de archivo: Shockwave Flash
(2, 3) *SUV El valor de captación estandarizado (SUV) refleja la actividad detectada en una lesión, expresada en función de la dosis inyectada de 18FDG ...
www.smri.org.mx/e-feb07/trabajos/AB-26 IMPLICACIONES PRONOS... - Páginas similares




Carolina Suarez
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Carolina!

Asker: Muchas gracias Carolina. Al final me he quedado con otra respuesta, pero la traducción de SUV me ha ayudado un montón. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
water filled uniform phantom
fantasma uniforme lleno de agua


Explanation:
SUV: standard uptake or silly useless value
(en italiano) "....Viene proposto un particolare fantoccio che consistedi un parallelepipedo di plexiglas dotato al suo interno di un tubo di lattice da 0,4 cm di diametro per la simulazione di un flusso tortuoso in un vaso sanguigno. Al parallelepipedo, riempito di acqua per simulare lo spessore medio del paziente, è connesso un sistema di iniezione e pompaggio utilizzato per mantenere il flusso del mezzo di contrasto nel tubo dello pseudo-vaso..............Il fantoccio contiene al suo interno un sottile tubo da 0,4 cmdi diametro e 90 cm di lunghezza per la simulazione del vasosanguigno; il materiale del tubo è silastic ®. Il fantoccio con-siste di un contenitore di plexiglas di forma parallelepipedanel quale è inserito tale pseudo-vaso ripiegato a spirale....."

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2008-03-09 12:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Está claro por lo menos que "fantoccio" se refiere a un muñeco o al sustituto de tal.

TRANSDUCTOR
Brazil
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la respuesta.

Asker: Muchísimas gracias por haberme respondido con tantísima rapidez y por la aportación.

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
water filled uniform phantom
simulador uniforme lleno de agua (fantasma suena fatal, se trata de un simulador)


Explanation:
suv: valor de captación estandarizado "standardized uptake value"

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-03-09 12:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://ita.proz.com/kudoz/2178995

celiacp
Spain
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1560
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Celia.

Asker: Muchas gracias Celia. Tu idea ha sido muy acertada, y tu traducción de "valor de captación estandarizado" ha dado en el clavo. Sin embargo, como explico al cerrar la pregunta, el cliente ha presentado (a última hora) una memoria en que lo traduce como "maniquí".

Asker: Hola Celia. Como "simulador" me gusta mucho y me parece también muy acertado, lo he añadido al glosario como traducción de "phantom". Gracias!.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
13 mins
  -> gracias!!

agree  olv10siq
4 hrs
  -> gracias!!

neutral  M. C. Filgueira: No sé si "simulador" es una denominación apropiada (tal vez sí, pero no puedo asegurarlo), pero en todo caso, a mí también "fantasma" (traducción literal) me suena fatal.
1 day12 hrs
  -> en este contexto hablamos de simuladores, sí
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
water filled uniform phantom
Maniquí uniforme (relleno) de agua / modelo uniforme de agua


Explanation:
A mí, como a Celia "fantasma" suena muy mal, al igual que "fantoma" (voz jergal, derivada directamente de "phantom").

Fernando Navarro, en su Diccionario crítico de dudas de medicina, propone el término "modelo".

Muchos autores utilizan la palabra "maniquí", como por ejemplo en:

http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0621104-1822...
(Aquí hablan precisamente de "maniquí de agua".)

http://www.comtf.es/doc/RADIODIAG/RD 1976-1999 Calidad Radio...
(También "maniquí de agua".)

http://arc.cnea.gov.ar/documentos-proyectos/rla6032/iaea-tec...
(También "maniquí de agua".)

http://www.sefm.es/revista/publicaciones/revistas/revistav4n...

http://www.sefm.es/docs/cursos/montecarlo.doc

http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.fulltex...

http://fc.uni.edu.pe/postgrado/planmfmedica.html

En los textos de las siguientes páginas se emplea tanto "modelo" como "maniquí":

http://www.lpi.tel.uva.es/~nacho/docencia/EMC/trabajos_02_03...

http://catedra-coitt.euitt.upm.es/web_salud_medioamb/Informe...

Tal vez también se use "simulador", como propone Celia, pero no puedo asegurarlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2008-03-11 01:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a SUV, si nos fiamos de internet (lo que no siempre es aconsejable), "estándar" parece utilizarse más que "estandarizado":

a) "valor de captación estandarizado" SUV: 4 páginas

b) "valor de captación estándar" SUV: 16 páginas

c) "valor estándar de captación" SUV: 15 páginas

(Datos correspondientes a una búsqueda con Google, en español).

M. C. Filgueira
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Gracias a todos por vuestras aportaciones. La verdad es que tanto "maniquí" como "fantasma" me suenan muy raros. Iba a decantarme por "simulador" (de hecho ya lo había traducido así), al ser una respuesta más neutral y que recoge la idea que quiero transmitir (muñeco para simular), pero al final el cliente ha encontrado una memoria que no creía tener y veo que lo llaman "maniquí". Además, en los link de María Claudia veo que maniquí está muy normalizado.
Gracias, como siempre, por vuestra inestimable colaboración.
Notes to answerer
Asker: También he añadido "simulador". Toda información es poca. ¡Gracias!.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  celiacp: los maniquíes son para las tiendas de ropa.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2008 - Changes made by Patricia García:
Edited KOG entry<a href="/profile/556313">Patricia García's</a> old entry - "Water filled uniform phantom" » "Maniquí uniforme (relleno) de agua / modelo uniforme de agua"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search