KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

roids, juice, hype or pump

Spanish translation: véase más abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:28 Mar 31, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: roids, juice, hype or pump
Anabolic steroids, commonly called ***roids, juice, hype or pump***, are powerful prescription drugs.

¿Saben si estas palabras tienen un equivalente en español? Gracias.
Alejandra Garza
Mexico
Local time: 07:48
Spanish translation:véase más abajo
Explanation:
No tengo muy claro si ya te han contestado a esto en otro sitio; por lo que dice Juan.
En fin, parece que son términos de jerga que usan quienes se meten esteroides, por ejemplo.

Así las cosas, puedes optar por una traducción totalmente libre de palabras que signifiquen "combustible (juice), excitantes (hype), bomba (pump)"; (lo de "roids" no es más que "steroids" abreviado).
Creo que debes buscar jerga mejicana (veo que eres de ahí) que se adapte a esos significados figurados. Lo ideal sería que alguien de un gimnasio (de culturismo, por ejemplo) te dijera si ya existen términos cotidianos que uséis en Méjico.
Selected response from:

Jean-Pierre Bergez Saretzki
United Kingdom
Local time: 13:48
Grading comment
Muchas gracias Jean-Pierre. No me contestaron más que tú y agradezco tu consejo, eso haré. Saludos.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3véase más abajoJean-Pierre Bergez Saretzki


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
véase más abajo


Explanation:
No tengo muy claro si ya te han contestado a esto en otro sitio; por lo que dice Juan.
En fin, parece que son términos de jerga que usan quienes se meten esteroides, por ejemplo.

Así las cosas, puedes optar por una traducción totalmente libre de palabras que signifiquen "combustible (juice), excitantes (hype), bomba (pump)"; (lo de "roids" no es más que "steroids" abreviado).
Creo que debes buscar jerga mejicana (veo que eres de ahí) que se adapte a esos significados figurados. Lo ideal sería que alguien de un gimnasio (de culturismo, por ejemplo) te dijera si ya existen términos cotidianos que uséis en Méjico.


Jean-Pierre Bergez Saretzki
United Kingdom
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Muchas gracias Jean-Pierre. No me contestaron más que tú y agradezco tu consejo, eso haré. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Éste es un caso típico en el que no deben traducirse de manera acrítica los términos en inglés, sino buscar si existen términos equivalentes propios del castellano. Traducir supone adaptar culturalmente.
41 mins
  -> No sé, María Claudia, pero creo haber aconsejado eso mismo que dices ahora, aunque lo haya expresado de otro modo. No he ofrecido una traducción, tú tampoco, por cierto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search