16:28 Mar 31, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Pierre Bergez Saretzki (X) United Kingdom Local time: 03:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | véase más abajo |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
véase más abajo Explanation: No tengo muy claro si ya te han contestado a esto en otro sitio; por lo que dice Juan. En fin, parece que son términos de jerga que usan quienes se meten esteroides, por ejemplo. Así las cosas, puedes optar por una traducción totalmente libre de palabras que signifiquen "combustible (juice), excitantes (hype), bomba (pump)"; (lo de "roids" no es más que "steroids" abreviado). Creo que debes buscar jerga mejicana (veo que eres de ahí) que se adapte a esos significados figurados. Lo ideal sería que alguien de un gimnasio (de culturismo, por ejemplo) te dijera si ya existen términos cotidianos que uséis en Méjico. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.