ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

randomized controlled, double-blind, crossover study

Spanish translation: estudio aleatorio, controlado, doble ciego, cruzado

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:randomized controlled, double-blind, crossover study
Spanish translation:estudio aleatorio, controlado, doble ciego, cruzado
Entered by: Borja Rosales Ingelmo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 May 28, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / randomized controlled, double-blind, crossover study
English term or phrase: randomized controlled, double-blind, crossover study
Good evening, everybody!

I just encountered this term and I would like to check with you if this is a right translation: "estudio aleatorio, controlado, doble ciego y cruzado"

This is the context:

"This study was a randomized controlled, double-blind, crossover study comparing Xyppria to placebo in the treatment of osteoarthritis."

Thank you! :-)

Borja
Borja Rosales Ingelmo
Spain
Local time: 15:28
estudio/ensayo clínico comparativo aleatorizado con grupos cruzados y enmascaramiento doble (o...)
Explanation:
Éstas son las diversas posibilidades que Fernando Navarro propone en su excelente "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

study estudio/ensayo clínico (en este contexto)
randomized aleatorizado
controlled comparativo
double-blind con doble anonimato / con emascaramiento/ocultación/encubrimiento doble
crossover con grupos cruzados

Al combinarlas se obtiene "estudio/ensayo clínico comparativo aleatorizado con grupos cruzados y enmascaramiento doble" (o, por supuesto, "ocultación doble", "encubrimiento doble" o "doble anonimato").

Si tengo tiempo, después copio las entradas completas correspondientes del Diccionario crítico de dudas.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-05-29 02:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Copio las entradas pertinentes del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/clinical trial/. [Est.] 1 Tanto en inglés como en español, la mayoría de los médicos suelen utilizar los términos /clinical study/ (estudio clínico) y /clinical trial/ (ensayo clínico) como si fueran sinónimos estrictos (→ TRIAL²); ● /clinical trial monitor/ (supervisor [o monitor] de estudios clínicos [o de un estudio clínico], (supervisor [o monitor] de enayos clínicos [o de un ensayo clínico]; suele utilizarse como sinónimo de /clinical research associate/ o adjunto de investigación clínica, /controlled clinical trial/ (estudio clínico comparativo, ensayo clínico comparativo), /crossover clinical trial/ (estudio clínico con grupos cruzados, ensayo clínico con grupos cruzados), / clinical trial/ (estudio clínico, ensayo clínico), /explanatory clinical trial/ (estudio clínico explicativo, ensayo clínico explicativo), /Phase I clinical trial/ (estudio clínico de fase I, ensayo clínico de fase I). Véase también → BLIND STUDY y → OPEN TRIAL.
(...)

/blind study/ (o /blind trial/. [Est.] El adjetivo /blind/ se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (a veces, también el investigador) desconoce la medicación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de paceintes «ciegos», pero no de «ensayos ciegos» o «ensayos a ciego« («a simple ciego» y «a doble ciego». En 1987, Blake Edwards estrenó una película de éxito con Bruce Willis y Kim Basinger en los principales papeles: "Blind date" ('Cita a ciegas'); pues bien, a nadie se le hubiera ocurrido traducir el título como «Cita ciega». Igual sucede, ya en el terreno de la medicina, con la expresión /blind biopsy (biopsia a ciegas).
2. La traducción literal correcat de /blind study/ sería 'estudio a ciegas', pero en este contexto no resulta aplicable por las connotaciones peyorativas que esta expresión tiene en español (¿qué credibilidad tendría una investigación realizada a ciegas?). Podemos también, claro está, apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: 'estudio con anonimato' ('con anonimato sencillo" o 'con doble anonimato' para /single-blind/ y /double-blind study/), 'estudio enmascarado' ('con enmascaramiento sencillo' o 'con enmascaramiento doble'), 'estudio enmascarado' ('con ocultación sencilla' o 'con ocultación doble'), 'estudio encubierto' ('con encubrimiento único' o 'con encubrimiento doble'), etc.
En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de /masking/ en lugar de /blinding/, y, así, hablan cada vez más de /masked studies/ en lugar de /blinded studies/; /non-masked studies/ en lugar de /non-blinded studies/; /single-masked studies/ en lugar de /single-blinded studies/; /double-masked studies/ en lugar de /double-blinded studies/; y /triple-masked studies/ en lugar de /triple-blinded studies/.
3. Es frecuente clasificar los estudios en /nonblinded studies/ (también llamados /open-label studies/; → OPEN TRIAL²), si tanto el paciente como el investigador conocen la medicación que se administra; /single-blinded studies/ o /single-blinded trials/ si sólo el investigador conoce la medicación que se administra (en sentido estricto, también podría darse ese nombre al estudio en el que sólo el paciente conoce la medicación administrada, pero no he visto jamás un estudio así diseñado); /double-blinded studies/ o /double-blinded trials/ (véanse en → DOUBLE-BLIND los motivos para evitar el calco «doble ciego») si ni el paciente ni el investigador están al tanto de la medicación que se administra, y /triple-blinded studies/ o /triple-blinded trials/ (→ DOUBLE-BLIND).

/double-blind/. [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «doble ciego», impropio en español por dos motivos:
1. Si un objeto, además de mucho dinero, me cuesta tiempo y salud, no diré de él que es «doble caro», sino 'doblemente caro'. Para calificar un adjetivo como «ciego», no se puede utilizar en español otro adjetivo ('doble'), sino un adverbio ('doblemente').
2. En cuanto a la incorrección de traducir /blind/ por «ciego», véase → BLIND STUDY¹.
3. La diferencia entre /double-blind study/ y /single-blind study/ se explica en → BLIND STUDY¹, donde se ofrecen asimismo diversas posibilidades de traducción.
* Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «estudio doble ciego» y «ensayo doble ciego», con sus múltiples variantes («estudio a doble ciego», «ensayo con doble ciego», «estudio en doble ciego», «ensayo doble-ciego», etc.), están en español tan difundidas en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.

/randomized/, /to/ (o /to randomize/). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de /random/: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al zar', según el contexto. □ /All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms/ (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de /randomized study/, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudios aleatorizado'.

/controlled clinical trial/. [Est.] Según lo comentado en → CONTROL³ y → TRIAL², para indicar que en un estudio clínico se incluye un grupo de referencia con el fin de comparar los resultados, en nuestro idioma resulta mucho más claro 'estudio clínico comprativo' o 'ensayo clínico comprativo' que «estudio clínico controlado» o «ensayo clínico controlado».
La mayoría de los autores lo utilizan en el sentido más restringido de 'estudio clínico comprativo y aleatorizado', pero no debemos olvidar que existen estudios clínicos comprativos en los que la asignación de los participantes a uno u otro grupo no se efectúa de forma aleatoria.
* Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones « ensayo clínico controlado» y «ensayo controlado» están en español tan difundidas en los tetos especializados que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.


Cabe señalar que las traducciones que propone Navarro no son simples "propuestas de diccionario", sino traducciones razonadas. Todas se emplean en la práctica, aunque, por supuesto, menos que los calcos directos del inglés.

Así, por ejemplo, en el glosario del Instituto Municipal de Investigación Médica (IMIM) de la Universidad Pompeu Fabra, de Barcelona, que se halla en http://www.imim.es/media/upload/arxius/terminologia.pdf emplean, junto a muchos anglicismos, la expresión "con grupos cruzados" (/crossover/)

En el glosario del SIDA publicado por el NIH, http://www.aidsinfo.nih.gov/ContentFiles/SpanishGlossary_sp.... , han traducido "controlled trial" por "ensayo comparativo" (¡y eso que se trata de una traducción!).

Por último, en el glosario de la Agencia Española del Medicamento (Agemed) que se encuentra en http://www.agemed.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario... se utilizan los términos "aleatorización" y "enmascaramiento".

Por supuesto, en internet pueden hallarse muchos otros ejemplos que corroboran el uso real de todos estos términos.

Los traductores somos libres de emplear lo que más se usa, aunque sea incorrecto, o las expresiones respetuosas de nuestra lengua, aunque sean minoritarias. En mi caso, la elección es obvia.

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-05-29 13:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

A mí no me molesta en absoluto utilizar un neologismo técnico o científico que no figure en el DRAE --que es un diccionario general, y no especializado--, siempre y cuando esté bien formado, es decir, respete la etimología y los usos de nuestra lengua. Por eso, empleo sin problemas "aleatorizar" y sus derivados (aleatorización, aleatorizado), que ya han sido consagrados en diversos diccionarios especializados, como el de Navarro o, entre otros, el "Diccionario de farmacología y temas afines", traducción de la obra original "A dictionnary of pharmacology and allied topics", de D.R. Laurence y J.R. Carpenter; Monografías Dr. Antonio Esteve N.° 27; Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2000:

aleatorio/aleatorización/muestra/selección aleatoria (l. /alea/, suerte)
Sistema de selección en el que existe una probabilidad idéntica (o predeterminada) de selección de cada elemento, y las selecciones individuales son independientes entre sí.
(...)

y el "Glosario de investigación clínica y epidemiológica", de J.E. Baños, C. Brotons y M. Farré; Monografías Dr. Antonio Esteve N.° 23; Barcelona: Dr. Antonio Esteve, 1998:

Aleatorización
Véase Asignación aleatoria

Estudio con consentimiento aleatorizado (/Randomized consent study/)
Estudio en el que sólo se pide el consentimiento a aquellos pacientes aleatorizados a los que les corresponde el tratamiento experimental.

Pero claro, en vez de aleatorizado" se puede decir "con distribución aleatoria en grupos", "con constitución aleatoria de los grupos", "con asignación aleatoria en los grupos" o algo por el estilo (con la desventaja de sobrecargar algo que ya es muy largo).
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 15:28
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1estudio/ensayo clínico comparativo aleatorizado con grupos cruzados y enmascaramiento doble (o...)M. C. Filgueira
4 -1Estudio aleatorio controlado doble ciego utilizando grupos cruzados
Juan González Pérez
4 -1Estudio cruzado aleatorio a doble ciego controladoolv10siq
3 -1estudio randomizado controlado, de doble ciego, cruzado
LauraCavatorta
3 -2estudio controlado sin método, a ciegas y con intercambio de controles
marideoba


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
estudio randomizado controlado, de doble ciego, cruzado


Explanation:
Por más de que randomised sea aleatorio, se usa mucho randomizado

LauraCavatorta
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Kisic: Es correcto, randomizado se usa muchísimo
3 hrs

agree  juan asprom: Sí, randomizado es muy utilizado.
3 hrs

disagree  M. C. Filgueira: Por mucho que se use randomizado, es un calco totalmente incorrecto.
5 hrs

disagree  Rita Tepper: coincido con María Claudia, no porque se use quiere decir que sea correcto, es como poner "sobrevida" como traducción de "survival", se usa pero no es correcto.
8 hrs

disagree  dianadeines: y coincido con María Claudia y Rita, el término correcto y más adecuado en español es aleatorizado
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Estudio cruzado aleatorio a doble ciego controlado


Explanation:
[PDF] ESTUDIO CRUZADO A DOBLE CIEGO DE LERCANIDIPINA Y AMLODIPINA EN EL ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
En un estudio cruzado aleatorio a doble ciego controlado de pacientes con hipertensión esencial leve a. moderada se comparó la actividad antihipertensiva de ...
www.gador.com.ar/iyd/grupos/pdf/lercadip1.pdf - Similar pages

Asociación Civil IMPACTA- [ Translate this page ]Ensayo clínico cruzado, aleatorio, doble ciego, controlado contra placebo ... Diseño: Estudio cruzado, aleatorizado, doble ciego, controlado con placebo. ...
www.impactaperu.org/proyectos_detalle.php?id=19 - 22k - Cached - Similar pages

Documento sin título- [ Translate this page ]Estudio aleatorio doble ciego controlado con placebo que evalua el efecto del ... Ensayo clínico doble ciego, aleatorizado, cruzado multicentrico, ...
www.canalejo.org/Comun/Investigacion/P4_1.htm - 39k - Cached - Similar pages

ensayos clínicos firmados en el 2003 339 estudio- [ Translate this page ]Estudio aleatorio doble ciego controlado con placebo que evalua el efecto del exemestano en ... Estudio randomizado, cruzado, multicéntrico Fase II. ...
www.canalejo.org/Comun/Investigacion/Link6.htm - 47k - Cached - Similar pages


olv10siq
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: El estudio no es aleatorio (DRAE: Que depende del azar), la que es aleatoria es la asignación en los distintos grupos. Sobre el resto de los términos, ya di mi opinión en mi respuesta.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
estudio controlado sin método, a ciegas y con intercambio de controles


Explanation:
Como no hay contexto, no estoy muy segura, pero seguramente es un estudio donde hubo intercambio de controles ya que según el Webster dictionary, double-blind: relating to the experimental procedure in which neither the subjects nor the experimenters know the make up of the test and control groups during actual course of the experiment.

marideoba
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  juan asprom: el método se llama doble ciego. (http://es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego)
3 hrs

disagree  M. C. Filgueira: ¡Un ensayo clínico no se puede hacer a ciegas (DRAE: Sin conocimiento, sin reflexión) y sin método! ¿Q es el intercambio de controles?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Estudio aleatorio controlado doble ciego utilizando grupos cruzados


Explanation:
Ésta sería otra opción, te adjunto algunos links, espero te sea de ayuda. Hace poco me tocó traducir un estudio parecido a éste :P

Saludos!
Juan


    Reference: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1458024
Juan González Pérez
Spain
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: El estudio no es aleatorio (DRAE: Que depende del azar), la que es aleatoria es la asignación en los distintos grupos. Sobre el resto de los términos, ya di mi opinión en mi respuesta.
5 hrs
  -> Hola María Claudia, estoy de acuerdo en ese aspecto, pero aleatorizado no aparece en el diccionario de la RAE, quizás podría usarse determinación aleatoria de los grupos, saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
estudio/ensayo clínico comparativo aleatorizado con grupos cruzados y enmascaramiento doble (o...)


Explanation:
Éstas son las diversas posibilidades que Fernando Navarro propone en su excelente "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

study estudio/ensayo clínico (en este contexto)
randomized aleatorizado
controlled comparativo
double-blind con doble anonimato / con emascaramiento/ocultación/encubrimiento doble
crossover con grupos cruzados

Al combinarlas se obtiene "estudio/ensayo clínico comparativo aleatorizado con grupos cruzados y enmascaramiento doble" (o, por supuesto, "ocultación doble", "encubrimiento doble" o "doble anonimato").

Si tengo tiempo, después copio las entradas completas correspondientes del Diccionario crítico de dudas.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-05-29 02:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Copio las entradas pertinentes del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/clinical trial/. [Est.] 1 Tanto en inglés como en español, la mayoría de los médicos suelen utilizar los términos /clinical study/ (estudio clínico) y /clinical trial/ (ensayo clínico) como si fueran sinónimos estrictos (→ TRIAL²); ● /clinical trial monitor/ (supervisor [o monitor] de estudios clínicos [o de un estudio clínico], (supervisor [o monitor] de enayos clínicos [o de un ensayo clínico]; suele utilizarse como sinónimo de /clinical research associate/ o adjunto de investigación clínica, /controlled clinical trial/ (estudio clínico comparativo, ensayo clínico comparativo), /crossover clinical trial/ (estudio clínico con grupos cruzados, ensayo clínico con grupos cruzados), / clinical trial/ (estudio clínico, ensayo clínico), /explanatory clinical trial/ (estudio clínico explicativo, ensayo clínico explicativo), /Phase I clinical trial/ (estudio clínico de fase I, ensayo clínico de fase I). Véase también → BLIND STUDY y → OPEN TRIAL.
(...)

/blind study/ (o /blind trial/. [Est.] El adjetivo /blind/ se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (a veces, también el investigador) desconoce la medicación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de paceintes «ciegos», pero no de «ensayos ciegos» o «ensayos a ciego« («a simple ciego» y «a doble ciego». En 1987, Blake Edwards estrenó una película de éxito con Bruce Willis y Kim Basinger en los principales papeles: "Blind date" ('Cita a ciegas'); pues bien, a nadie se le hubiera ocurrido traducir el título como «Cita ciega». Igual sucede, ya en el terreno de la medicina, con la expresión /blind biopsy (biopsia a ciegas).
2. La traducción literal correcat de /blind study/ sería 'estudio a ciegas', pero en este contexto no resulta aplicable por las connotaciones peyorativas que esta expresión tiene en español (¿qué credibilidad tendría una investigación realizada a ciegas?). Podemos también, claro está, apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: 'estudio con anonimato' ('con anonimato sencillo" o 'con doble anonimato' para /single-blind/ y /double-blind study/), 'estudio enmascarado' ('con enmascaramiento sencillo' o 'con enmascaramiento doble'), 'estudio enmascarado' ('con ocultación sencilla' o 'con ocultación doble'), 'estudio encubierto' ('con encubrimiento único' o 'con encubrimiento doble'), etc.
En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de /masking/ en lugar de /blinding/, y, así, hablan cada vez más de /masked studies/ en lugar de /blinded studies/; /non-masked studies/ en lugar de /non-blinded studies/; /single-masked studies/ en lugar de /single-blinded studies/; /double-masked studies/ en lugar de /double-blinded studies/; y /triple-masked studies/ en lugar de /triple-blinded studies/.
3. Es frecuente clasificar los estudios en /nonblinded studies/ (también llamados /open-label studies/; → OPEN TRIAL²), si tanto el paciente como el investigador conocen la medicación que se administra; /single-blinded studies/ o /single-blinded trials/ si sólo el investigador conoce la medicación que se administra (en sentido estricto, también podría darse ese nombre al estudio en el que sólo el paciente conoce la medicación administrada, pero no he visto jamás un estudio así diseñado); /double-blinded studies/ o /double-blinded trials/ (véanse en → DOUBLE-BLIND los motivos para evitar el calco «doble ciego») si ni el paciente ni el investigador están al tanto de la medicación que se administra, y /triple-blinded studies/ o /triple-blinded trials/ (→ DOUBLE-BLIND).

/double-blind/. [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «doble ciego», impropio en español por dos motivos:
1. Si un objeto, además de mucho dinero, me cuesta tiempo y salud, no diré de él que es «doble caro», sino 'doblemente caro'. Para calificar un adjetivo como «ciego», no se puede utilizar en español otro adjetivo ('doble'), sino un adverbio ('doblemente').
2. En cuanto a la incorrección de traducir /blind/ por «ciego», véase → BLIND STUDY¹.
3. La diferencia entre /double-blind study/ y /single-blind study/ se explica en → BLIND STUDY¹, donde se ofrecen asimismo diversas posibilidades de traducción.
* Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «estudio doble ciego» y «ensayo doble ciego», con sus múltiples variantes («estudio a doble ciego», «ensayo con doble ciego», «estudio en doble ciego», «ensayo doble-ciego», etc.), están en español tan difundidas en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.

/randomized/, /to/ (o /to randomize/). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de /random/: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al zar', según el contexto. □ /All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms/ (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de /randomized study/, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudios aleatorizado'.

/controlled clinical trial/. [Est.] Según lo comentado en → CONTROL³ y → TRIAL², para indicar que en un estudio clínico se incluye un grupo de referencia con el fin de comparar los resultados, en nuestro idioma resulta mucho más claro 'estudio clínico comprativo' o 'ensayo clínico comprativo' que «estudio clínico controlado» o «ensayo clínico controlado».
La mayoría de los autores lo utilizan en el sentido más restringido de 'estudio clínico comprativo y aleatorizado', pero no debemos olvidar que existen estudios clínicos comprativos en los que la asignación de los participantes a uno u otro grupo no se efectúa de forma aleatoria.
* Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones « ensayo clínico controlado» y «ensayo controlado» están en español tan difundidas en los tetos especializados que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.


Cabe señalar que las traducciones que propone Navarro no son simples "propuestas de diccionario", sino traducciones razonadas. Todas se emplean en la práctica, aunque, por supuesto, menos que los calcos directos del inglés.

Así, por ejemplo, en el glosario del Instituto Municipal de Investigación Médica (IMIM) de la Universidad Pompeu Fabra, de Barcelona, que se halla en http://www.imim.es/media/upload/arxius/terminologia.pdf emplean, junto a muchos anglicismos, la expresión "con grupos cruzados" (/crossover/)

En el glosario del SIDA publicado por el NIH, http://www.aidsinfo.nih.gov/ContentFiles/SpanishGlossary_sp.... , han traducido "controlled trial" por "ensayo comparativo" (¡y eso que se trata de una traducción!).

Por último, en el glosario de la Agencia Española del Medicamento (Agemed) que se encuentra en http://www.agemed.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario... se utilizan los términos "aleatorización" y "enmascaramiento".

Por supuesto, en internet pueden hallarse muchos otros ejemplos que corroboran el uso real de todos estos términos.

Los traductores somos libres de emplear lo que más se usa, aunque sea incorrecto, o las expresiones respetuosas de nuestra lengua, aunque sean minoritarias. En mi caso, la elección es obvia.

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-05-29 13:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

A mí no me molesta en absoluto utilizar un neologismo técnico o científico que no figure en el DRAE --que es un diccionario general, y no especializado--, siempre y cuando esté bien formado, es decir, respete la etimología y los usos de nuestra lengua. Por eso, empleo sin problemas "aleatorizar" y sus derivados (aleatorización, aleatorizado), que ya han sido consagrados en diversos diccionarios especializados, como el de Navarro o, entre otros, el "Diccionario de farmacología y temas afines", traducción de la obra original "A dictionnary of pharmacology and allied topics", de D.R. Laurence y J.R. Carpenter; Monografías Dr. Antonio Esteve N.° 27; Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2000:

aleatorio/aleatorización/muestra/selección aleatoria (l. /alea/, suerte)
Sistema de selección en el que existe una probabilidad idéntica (o predeterminada) de selección de cada elemento, y las selecciones individuales son independientes entre sí.
(...)

y el "Glosario de investigación clínica y epidemiológica", de J.E. Baños, C. Brotons y M. Farré; Monografías Dr. Antonio Esteve N.° 23; Barcelona: Dr. Antonio Esteve, 1998:

Aleatorización
Véase Asignación aleatoria

Estudio con consentimiento aleatorizado (/Randomized consent study/)
Estudio en el que sólo se pide el consentimiento a aquellos pacientes aleatorizados a los que les corresponde el tratamiento experimental.

Pero claro, en vez de aleatorizado" se puede decir "con distribución aleatoria en grupos", "con constitución aleatoria de los grupos", "con asignación aleatoria en los grupos" o algo por el estilo (con la desventaja de sobrecargar algo que ya es muy largo).

M. C. Filgueira
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 836
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  juan asprom: el método se conoce como doble ciego. ( http://escuela.med.puc.cl/Recursos/recepidem/estExper04.htm )
3 hrs
  -> Todos los términos que mencioné se usan. Hay quienes prefieren emplear expresiones más correctas q los simples calcos. Buscá en internet. En España, p. ej., la Agemed usa "enmascaramiento" http://www.agemed.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario...

agree  Rita Tepper: enmascaramiento doble es la traducción correcta, aunque se utilice más doble ciego
7 hrs

agree  dianadeines: Excelente aportación, María Claudia, no se puede explicar mejor ni con más bibliografía...¡¡gracias siempre, Fernando!!
15 hrs

agree  Mónica Belén Colacilli
17 hrs

disagree  LauraCavatorta: estoy de acuerdo con juan
22 hrs
  -> Como dije en una nota, los traductores somos libres de emplear lo que más se usa, aunque sean calcos incorrectos, o expresiones respetuosas de nuestra lengua, tanto o más claras que los calcos, aunque sean minoritarias. En mi caso, la elección es obvia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: