GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:18 Sep 1, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paula Tizzano Fernández Local time: 11:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | evaluación fisiotécnica básica |
| ||
4 +1 | evaluación de Principios de Fisiotecnia |
|
physiotechnics basic evaluation evaluación de Principios de Fisiotecnia Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
physiotechnics basic evaluation evaluación fisiotécnica básica Explanation: Me parece que para que "basic" sea sustantivo (principios básicos de) debería estar en plural: Basics. No sé si es un error de tipeo o si en el original está en singular. En este último caso, me inclino por la traducción que propuse. Saludos. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|