ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

cluster headaches

Spanish translation: cefalea en racimo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cluster headaches
Spanish translation:cefalea en racimo
Entered by: Carlos Sorzano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:03 Nov 11, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general) / Neurology
English term or phrase: cluster headaches
The doctor is asking a patient if he has cluster headaches.
On the Internet it says dolores de cabeza en racimos.
Is there any other way of translating it?

Thanks,

Elizabeth
Elizabeth Cuttler
cefalea en racimo
Explanation:
that's it
Selected response from:

Carlos Sorzano
United States
Local time: 10:16
Grading comment
Mil gracias;me parece que cefalea en racimo es la mejor madera de decirlo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7cefalea en racimo
Carlos Sorzano
5 +2cefalea histamínica, cefalea en brotesM. C. Filgueira
4 +1cefalea en brotes
Lourdes Díaz


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
cefalea en racimo


Explanation:
that's it

Carlos Sorzano
United States
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Mil gracias;me parece que cefalea en racimo es la mejor madera de decirlo.
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Tepper: así se dice
16 mins
  -> gracias

agree  nahuelhuapi: si, creo que también es "cefalea histamínica"
16 mins
  -> gracias

agree  Lourdes Díaz: Lourdes Díaz
20 mins
  -> gracias

agree  claudia mestre
24 mins
  -> gracias

agree  Maria Kisic
1 hr
  -> gracias

neutral  M. C. Filgueira: Aunque se usa, esta denominación es calco sin sentido. Cuando lo que prevalece al traducir no es el criterio de frecuencia de uso pueden emplearse otros términos que también se usan y, además, tienen la gran ventaja de ser lógicos.
3 hrs
  -> la frecuencia de uso es la que me da la experiencia como médico, en la cuál siempre he visto que neurólogos y demás especialistas utilizan ese término en racimos

agree  celiacp: totalmente
1 day21 hrs
  -> gracias

agree  elipop: Hola Celia;me parece que tienes razón, que cefalea en racimos es mejor que cefalea en brotes. Mil gracias por la aclaración.
1 day21 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cefalea en brotes


Explanation:
Esto es simplemente porque pediste otra opción. (incluso hay algunas más técnicas)


    Reference: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0007...
    Reference: http://foros.emagister.com/tema-cefalea_en_racimo_o_cluster-...
Lourdes Díaz
Argentina
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elipop: Nunca había escuchado cefalea en brotes, pero pienso que si es adecuada la respuesta
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cefalea histamínica, cefalea en brotes


Explanation:
La expresión "cefalea en racimos" es una traducción acrítica de "cluster headaches". ¿Qué tienen que ver los racimos con las cefaleas?

El término "cluster" significa en este caso que la cefalea se presenta en brotes.

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/cluster/. Recomiendo evitar el anglicismo «cluster», cuya traducción literal en el lenguaje corriente es 'racimo'. Sin embargo, no tiene sentido de hablar de, por ejemplo, «cefalea en racimos», y es que, en el lenguaje médico, /cluster/ suele utilizarse con otros sentidos:
1 [Med.] Acceso o brote de una enfermedad; ● /cluster breathing/ (respiración en accesos), → CLUSTER HEADACHE (cefalea en brotes).

/cluster headache/. De acuerdo a lo comentado en → CLUSTER¹, evítese en español el calco chapucero «cefalea en racimos», muy frecuente en la práctica, para lo que en realidad debe llamarse 'cefalea en brotes' (o, según el término acuñado por su descubridor, Horton, 'cefalea histamínica'; ● /chronic cluster headache/ (cefalea crónica en brotes), /episodic cluster headache/ (cefalea ocasional en brotes).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-11 23:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Copio otra referencia del Glosario del dolor (2.ª parte), de M.V. Saladrigas y J.E. Baños (bióloga ella, médico y profesor de farmacología él), publicado en la excelente revista electrónica Panace@, en la que se recopilan las diversas denominaciones con las que se conoce este tipo de cefaleas:

/cluster headache/^IHS: cefalea en brotes.
Otras denominaciones: ciliary neuralgia, erythromelalgia of the head, erythroprosopalgia of Bing, hemicrania angioparalytica, hemicrania neuralgiformis chronica, migrainous neuralgia, histaminic cephalalgia, vidian neuralgia, Horton"s headache, Harris- Horton"s disease, migrainous neuralgia (of Harris), petrosal neuralgia (of Gardner), Horton"s cephalalgia; cefalea en acúmulos, cefalea en racimos, dolor de cabeza en racimo, dolores de cabeza en serie, cefalea agrupada, cefalea en tandas, síndrome doloroso por vasodilatación, jaqueca roja, migraña roja, síndrome de vasodilatación hemicefálica, neuralgia migrañoide periódica, neuralgia ciliar (1890, Romberg), neuralgia vidiana, cefalea craneofacial autónoma, eritroprosopalgia, eritromelalgia cefálica (1939, Horton), cefalea histamínica (1952, Horton), cefalea de Horton, neuralgia petrosa, neuralgia de Horton, cefalea acuminada de Horton, síndrome de Bing-Horton, cefalalgia histamínica unilateral, cefalalgia paroxística nocturna orbitaria.
Observación: es una de las formas más graves de cefalea primaria. Se trata de una cefalea vascular, predominantemente unilateral; aparece siempre del mismo lado y se acompaña generalmente de rubefacción facial, sudación, congestión nasal, rinorrea y lagrimeo. Es una forma relativamente poco frecuente: en un trabajo de 1952, Horton la encontró en el 14,5% de un total de 3000 enfermos de cefalea, pero actualmente se acepta una incidencia de 25 casos por cada 100 000 personas. Presenta características clínicas definidas que la separan de la cefalea común, aunque desde el punto de vista patogénico existen muchas semejanzas, hasta el punto de ser considerada una forma clínica de jaqueca (migraña). No existe una explicación satisfactoria sobre su origen; Horton atribuye estos trastornos a una sensibilidad especial de los vasos a la histamina (por eso la denominó «cefalea histamínica»), y creyó demostrarlo inyectando histamina a los enfermos, tras lo cual se desencadenaba una crisis típica; se ha pensado incluso que puede deberse a una alteración del trigémino. El término actualmente actualmente aceptado por la IHS (cluster headache) lo acuñó Kunkle en 1952. No se debe confundir con la arteritis de Horton. En la 2.ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea episódica en brotes (episodic cluster headache) y cefalea crónica en brotes (chronic cluster headache).
En: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tradyterm-S...

Aclaración:
IHS: International Headache Society

M. C. Filgueira
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 864

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elipop: Me parece perfecta tu respuesta, mil gracias. Viene muy bien explicado en este artículo.
32 mins

agree  Lourdes Díaz: Hola
35 mins

agree  Cinnamon Nolan: I don't know the term, but I know about Navarro and I trust your two references. Good job. :->
7 hrs

disagree  celiacp: en España decimos "en racimo", como muy bien apunta el Doctor Carlos (por lo que se deduce que en América Latina también)
1 day19 hrs
  -> Curioso, cada vez que discrepo con una rta. tuya, buscás antiguas rtas. mías para expresar también un desacuerdo. ¿No podés aceptar los desacuerdos como simples divergencias de opiníon y no como ataques personales hacia alguien q ni siquiera conozco?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Carlos Sorzano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 11, 2008 - Changes made by Trudy Peters:
Language pairSpanish to English » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: