KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

crippling/disabling or rheumatoid arthritis

Spanish translation: artritis discapacitante/inhabilitabte o reumatoide/reumatoidea

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 Jan 30, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: crippling/disabling or rheumatoid arthritis
Conozco la artritis reumatoide, pero no sé el nombre exacto para "crppling/disabling". ¿Es otro tipo de artritis?

Within the past two years have you been treated for degenerative bone disease, crippling/disabling or rheumatoid arthritis, or have you been advised to have a joint replacement?
Paula Sauan
Local time: 00:20
Spanish translation:artritis discapacitante/inhabilitabte o reumatoide/reumatoidea
Explanation:
Una variante.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-01-31 22:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón Paula, es "inhabilitaNte": me mandé un typo con la b.
Selected response from:

Gabriel Csaba
Argentina
Local time: 00:20
Grading comment
Thanks!!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +18artritis discapacitante/inhabilitabte o reumatoide/reumatoidea
Gabriel Csaba
3 -1incapacidad/discapacidad o artritis reumatoideNatalia Pedrosa


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
incapacidad/discapacidad o artritis reumatoide


Explanation:
Una sugerencia. Suerte

Natalia Pedrosa
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: O incapacidad/invalidez. Buen día, Natalia.
3 mins
  -> Sí, Miguel, creo que lo de invalidez queda mejor. Buen día para ti también

disagree  Arcoiris: sorry, but crippling and disabling are adjectives here, not nouns
20 mins

disagree  Marina Ochoa Fernandez: precisamente. modifican al sustantivo artritis, por ende son variedades de la misma y no otra afeccion
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +18
artritis discapacitante/inhabilitabte o reumatoide/reumatoidea


Explanation:
Una variante.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-01-31 22:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón Paula, es "inhabilitaNte": me mandé un typo con la b.


    Reference: http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=artritis.discapacita...
    Reference: http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=artritis.inhabilitan...
Gabriel Csaba
Argentina
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!!!!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: tiene más sentido que la mía. Felicidades
1 min
  -> Gracias!

agree  Aoife Kennedy
7 mins
  -> Thanks!

agree  vale mosqueda
14 mins
  -> Gracias!

agree  celiacp: reumatoide (en España)
19 mins
  -> Gracias!

agree  Ernesto Álvarez Valdivia
22 mins
  -> Gracias!

agree  Idoia Echenique
26 mins
  -> Gracias!

agree  Leticia Colombia Truque Vélez
1 hr
  -> Gracias!

agree  rdom: Sí, el texto plantea dos tipos de artritis, invalidante (varias etiologías) y reumatoidea.
1 hr
  -> Gracias!

agree  Adriana Martinez: Agree!
1 hr
  -> Gracias!

agree  olv10siq
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Marina Ochoa Fernandez: Si la traducción es para Argentina, te recomiendo "reumatoidea". Varias obras sociales de acá se refieren así a ese tipo de afección.
3 hrs
  -> Gracias!

agree  Miguel Armentia: Que no quede :) Pero eso sí, yo diría incapacitante. Saludos.
3 hrs
  -> Gracias!

agree  pepelu
5 hrs
  -> Gracias!

agree  Victoria Frazier
5 hrs
  -> Gracias!

agree  Laura D
10 hrs
  -> Gracias!

agree  clisaz
13 hrs
  -> Gracias!

agree  Christine Walsh: Te viene bien otra más? /// Dear Peers, behold these examples of coloquial RPl Spanish!!!
1 day11 hrs
  -> Dale que ya me siento Obama, me siento!!!

agree  Mónica Algazi: Por si te falta algún agrí.
1 day12 hrs
  -> Jamás tuve una temporada tan "agrí"cola en Proz!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search