KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

uptake (see sentence)

Spanish translation: aplicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Feb 6, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / general
English term or phrase: uptake (see sentence)
Estimados colegas: Por favor, necesito ayuda con la siguiente frase, en especial la palabra "uptake".
Dentro de un plan de control de funcionamiento de un hospital, en el cual aparecen una serie de preguntas dice:
Does your Health Care Facility "monitor HCW seasonal influenza vaccine uptake?" Donde HCW es trabajadores sanitarios, o de la salud

Mi tradux: Su instalación sanitaria (esto debe ir al comienzo ya que sólo aparece una vez y luego viene el listado de preguntas) ¿controla que los TS "se apliquen" la vacuna contra la gripe estacional? ¿Es eso "uptake" en este caso? Muchas gracias desde ya
prensa
Spanish translation:aplicación
Explanation:
Suerte

ntervalos de tiempo recomendados entre la aplicación de vacunas y productos inmunobiológicos (inmunoglobulinas, componentes sanguíneos y hemoderivados) ...
www.fisterra.com/Vacunas/intro.asp - 30k
Selected response from:

Eileen Banks
Argentina
Local time: 19:58
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Véase la respuestaM. C. Filgueira
3 +2administración
Miguel Armentia
4aplicación
Eileen Banks


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
administración


Explanation:
Yo lo entiendo de la siguiente manera:

¿controla la administración de la vacuna contra la gripe estacional a los TS?

Espero que te ayude, un saludo.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 341
Notes to answerer
Asker: Sí, por supuesto ayuda. Muchas gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roxana V. Lamas
22 mins
  -> Gracias, Roxana.

agree  Susana Legradi
1 hr
  -> Gracias, Susana.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aplicación


Explanation:
Suerte

ntervalos de tiempo recomendados entre la aplicación de vacunas y productos inmunobiológicos (inmunoglobulinas, componentes sanguíneos y hemoderivados) ...
www.fisterra.com/Vacunas/intro.asp - 30k

Eileen Banks
Argentina
Local time: 19:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Véase la respuesta


Explanation:
Según el contexto, "uptake" pude traducirse por "captación", "absorción", "consumo", "asimilación" o incluso "fijación".

En este caso concreto, queda claro que la farse se refiere al "consumo" de la vacuna antigripal. Escribo "consumo" entre comillas porque, en este contexto, no me parece una manera apropiada de decirlo.

En mi opinión, en este caso, no hay que tratar de traducir la palabra "uptake" de manera aislada, sino restituir la frase de modo que suene natural en nuestro idioma. Por ejemplo:

- ¿Se verifica/controla en su hospital que todos los profesionales sanitarios se vacunan anualmente contra la gripe?
- ¿Se verifica/controla en su hospital que todos los profesionales sanitarios reciben anualmente la vacuna antigripal?
- ¿Se realizan en su hospital las verificaciones necesarias para asegurarse de que todos los profesionales sanitarios...?
- Etcétera

Muchos saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-06 14:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Prensa, no he dicho que "instalaciones" me parezca mal, sino simplemente que, en este contexto, me suena más natural "centro" (a pesar de la cantidad de "instalaciones" que se ven en las traducciones del inglés).

El sintagma "centro sanitario/médico" abarca tanto los hospitales de alta complejidad como los dispensarios.

Por supuesto, las frases que te propuse también pueden construirse con el vocablo "centro":

- ¿Se verifica/controla en su centro que todos los profesionales sanitarios se vacunan anualmente contra la gripe?
- ¿Se verifica/controla en su centro que todos los profesionales sanitarios reciben anualmente la vacuna antigripal?
- ¿Se realizan en su centro las verificaciones necesarias para asegurarse de que todos los profesionales sanitarios...?
- Etcétera

En este caso, si la pregunta está dirigida a un centro sanitario/médico, me parece innecesario incluir el adjetivo en la pregunta.

Saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2009-02-07 15:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Prensa, yo no hablé de "retirar términos del texto", sino de decir las cosas de manera natural en castellano, lo cual supone en muchos casos cambiar totalmente la estructura de una frase o evitar las redundancias típicas del inglés, pero no de nuestro idioma. Por eso te dije que, tratándose de un cuestionario dirigido a centros sanitarios, me parece innecesario repetir cada vez "sanitario" (aunque el cuestionario diga cada vez "health facility"), basta con decir centro. Las repeticiones no suenan mal en inglés, pero sí en castellano. Simplemente eso.

Pienso que al traducir, siempre hay que tener presente algo muy obvio, pero que con frecuencia se olvida: cuando un autor anglohablante escribe, piensa en inglés, pero cuando un traductor traduce, piensa (o debe pensar) en castellano y redactar para lectores que también piensan en castellano.

Personalmente, me preocupo menos de cómo dijo algo un autor anglohablante que de cómo lo hubiese dicho si hubiese sido hispanohablante.

En cuanto a "se aplican la vacunan", no me parece incorrecto, sino simplemente algo raro. Por eso en mis ejemplos escribí "se vacunan". En internet (Google), encuentro:

- "se aplican la vacuna": 158 páginas
- "se apliquen la vacuna": 903 páginas

- "se vacunan": 14 400 páginas
- "se vacunen": 25 100 páginas

Simple cuestión de oído.

Saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-02-07 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Prensa, no conozco el texto original, por eso dije "si", "cada vez", etc. (= suposiciones).

En cuanto a la diferencia entre "vacunar", "administrar una vacuna" o "aplicar una vacuna", te di simplemente mi opinión, a partir de lo que suena en mis oídos y de mi exprerincia como traductora científica.

La frecuencia de uso en Google no dice nada a la hora de optar entre algo correcto y algo francamente incorrecto, pero sí sirve como indicador de lo que se usa y lo que no se usa o se usa menos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-02-07 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien decís, son puntos de vista distintos. Yo considero que internet es una herramienta utilísima para analizar el uso de términos y expresiones. Otra cosa muy distinta es basarse de manera acrítica en lo que se encuentra en internet y dar prioridad al uso respecto de la corrección lingüística.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-02-07 16:45:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues a eso apuntó mi comentario, simplemente a analizar el uso de "vacunarse" y "aplicarse una vacuna".

Y no me parece que esta discusión se aparte en absoluto de los objetivos de este foro, ¿no se trata acaso de una cuestión directamente relacionada con el quehacer del traductor?

Saludos.

María Claudia

M. C. Filgueira
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Notes to answerer
Asker: Es que, María, el texto original no repite, para nada. Como expliqué al principio, dice sólo una vez "health care facility" y luego la serie de preguntas. Por eso no es reiterativo en absoluto. En cuanto "se vacunen" o "se apliquen la vacuna", tal cual, es cuestión de oido y de gusto. Me suena más formal el segundo caso, y los hits de google para mí no dicen absolutamente nada, ya que depende de la cantidad de texto científico que haya dentro de esas cifras, y todos sabemos que abundan cosas totalmente descartables.

Asker: Es desde mi experiencia de traductora científica que también te respondo, María. No me parece que porque aparezca más veces en internet debamos tomarlo como parámetro de uso, el que aparezca más a mí, como profesional, no me indica nada. Si bien son puntos de vista, creo que hay que tener cuidado con ello. Saludos

Asker: Exactamente, esta vez coincidimos :-) Para analizar el uso de la terminología es una muy buena herramienta, incluso muchas veces sirve, si sabemos seleccionar el material adecuado, para ayudarnos a encontrar términos que desconocemos o sobre los que tenemos dudas, pero diría que en este caso es casi exclusivamente para terminología específica. Bueno, por mi lado, si queremos seguir la enriquecedora discusión creo que deberíamos hacerlo en otro foro, ya que nos estamos derivando del tema original. Gracias y saludos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker: Excelente explicación
47 mins
  -> Gracias por el comentario, Yvonne. Muchos saludos.

agree  olv10siq: Como siempre, muy acertada. Muchos saludos.
7 hrs
  -> Gracias por el comentario, y también muchos saludos.

agree  Ernesto Álvarez Valdivia: También son los equivalentes dados en diccionarios, ej Oxford
2 days23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search