GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:57 Feb 7, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alex Lago Spain Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
encima de un camino asfaltado y arrastraron su culo/trasero por ella. Explanation: Otra posibilidad |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrastró la parte interna de los mismos a través de un camino de ingreso alquitranado Explanation: Al principio, daba la impresión de que alguien tomó los intestinos del paciente y arrastró la parte interna de los mismos a través de un camino de ingreso alquitranado Me parece que describen la sangre que cuando está digerida se ve negra como alquitran... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en un área de estacionar pavimentada de alquiltrán y lo arrastraran por el trasero Explanation: black top = pavimentada de alquitran/brea drive way = área de estacionar privada (de una casa) que con frecuencia conduce a un garaje -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-07 22:00:33 GMT) -------------------------------------------------- driveway = área en frente del garaje/la cochera driveway = (área de) entrada a la cochera driveway = marquesina (en algunos lugares) Quizás la parte más difícil de esta traducción sea "driveway". En la República Dominicana, le dicen "marquesina" (pero esta palabra no se entiende en todas partes). I hope this helps! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-07 22:30:16 GMT) -------------------------------------------------- As for "bottom" it's commonly-used in polite language in conjunction with "drag"; it refers to the "rear-end" or "buttocks" (more vulgarly known as the "butt"). :-) bottom = trasero/nalgas Concrete vs. Black Top Driveway Home Improvement Questions. Local experts offer professional answers and service for your home improvement projects. www.myhomeimprovement.com/?page=prev_ques&qid=2974&m=47 -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2009-02-08 16:51:04 GMT) -------------------------------------------------- As for "culo," I would definitely would avoid it. Though it's commonly used in Spain (even in diaper commercials that mention "el culito de tu bebé"), its use in this context is simply not appropriate. Many people in Latin America might consider this word vulgar. Besides, it's simply not a good translation of "bottom" (which is about as polite a word as you can say in English). bottom=trasero (for a diverse target audience) -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2009-02-08 16:53:12 GMT) -------------------------------------------------- Excuse me: that's "...I would definitely avoid it." :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.