This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
El título en latín de la monografía correspondiente es "Plantae medicinales" (plantas medicinales), lo cual tampoco parece muy riguroso: las plantas (medicinales o no) están formadas por materia vegetal, pero "planta" no es sinónimo de "materia vegetal". Un fragmento o una parte de una planta (hojas, raíces, frutos, etc., enteros o procesados, secos o frescos) es materia vegetal, pero no es una planta.
En las traducciones al castellano y al francés de la Ph. Eur. (cabe recordar que la versión original es la inglesa) no se complicaron la vida y tradujeron literalmente "herbal drug" por "droga vegetal" y "drogue végétale", respectivamente.
Por último, en la versión en castellano de la Ph. Eur., "herbal medicinal products" se tradujo por "medicamentos a base de plantas":
"Medicamentos a base de plantas compuestos únicamente de una o más drogas vegetales (enteras, en fragmentos o en polvo)."
Llama la atención en el primer párrafo el empleo del sintagma "herbal drugs". En efecto, si las "herbal drug" son "mainly whole, fragmented or cut, plants, parts of plants, algae, fungi, lichen in an unprocessed state, usually in dried form but sometimes fresh" (el texto de marielle dice "whole, reduced or powdered"), queda claro que se trata de materia vegetal medicinal. Sorprende que en la Ph. Eur. hayan empleado el término "drug". Según la definición que he copiado, las raíces, las hojas, los frutos, etc., de las plantes medicinales, enteros o fraccionados, secos o frescos, son "drugs", lo cual suena muy extraño.
En la definición de "extracts" de la Ph. Eur. se lee: "Extracts are preparations of liquid (liquid extracts and tinctures), semi-solid (soft extracts) or solid (dry extracts) consistency, obtained from herbal drugs or animal matter, which are usually in a dry state." Queda claro que "herbal drugs" designa en este caso la materia vegetal ("herbal drugs or animal matter").
Estos sintagmas no pueden traducirse de manera pertinente sin saber cómo se definen las "herbal drugs" y los "herbal medicinal products" en la Farmacopea Europea (Ph. Eur.), puesto que de eso se trata en el párrafo en cuestión:
"Herbal drugs are mainly whole, fragmented or cut, plants, parts of plants, algae, fungi, lichen in an unprocessed state, usually in dried form but sometimes fresh. Certain exudates that have not been subjected to a specific treatment are also considered to be herbal drugs. Herbal drugs are precisely defined by the botanical scientific name according to the binominal system (genus, species, variety and author)."
(...)
"Herbal medicinal products consisting solely of one or more herbal drugs (whole, reduced or powdered)."
(Esta última definición es precisamente la que figura en la frase de marielle.)
Sigo en otro mensaje debido a la limitación de 1 200 signos.
Sólo hoy veo esta consulta con mucho atraso y me sorprende que se haya resuelto sin tener en cuenta qué se designa en la Farmacopea Europea con las expresiones "herbal drugs" y "herbal medicinal products", puesto que a eso se refiere el párrafo adjuntado.
Cecilia Gowar United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 340
Notes to answerer
Asker: Me parece correcto. Pero se podría traducir " a base de plantas" en vez de hierbas. Habría alguna diferencia. El termino inglés en Farmacopea es "herbal".