ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

PhD, MD, MPH

Spanish translation: Véase la respuesta

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:38 Apr 2, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: PhD, MD, MPH
Mi consulta no es por el significado de estos títulos sino que me gustaría saber si existe alguna convención al respecto y si se usa o no.
Encontré otras consultas ya contestadas que explican que significa cada uno de estas abreviaciones de títulos.
No solamente estas del título, sino todas en general.

Si fuera que existe más de una, ¿cuál es la más usada?
En otras palabras, ¿Cómo se traducen estas letras? ¿Se traducen? ¿Se pone el título entero en español?, ¿se deja como está?

Muchas gracias.
Javier Wasserzug
United States
Local time: 17:51
Spanish translation:Véase la respuesta
Explanation:
En mi opinión, estas traducciones deben suponer siempre una adaptación al uso en castellano (es decir, presentar las cosas como la persona lo hubiese hecho si hubiese sido hispanohablante, y no como lo hizo en inglés).

En el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005, se analiza la traducción de este tipo de siglas. Navarro se basa en el uso en España, el cual, según veo, es prácticamente el mismo que en la Argentina. Copio las dos entradas correspondientes:

/PhD/. 1 Abreviatura de → PHILOSPHY DOCTOR (¡que no equivale a nuestro título de doctor en filosofía!). La expresión /PhD thesis/ puede traducirse sencillamente por 'tesis doctoral'.
2. En los países de habla inglesa es común indicar los títulos universitarios y profesionales (p. ej., M.D., PhD., F.R.C.P., etc.) tras el nombre completo en las tarjetas de visita, al pie de una carta, en los artículos científicos y en las listas de participantes de un congreso. En España, en cambio, lo habitual es indicar únicamente el nombre y los apellidos, generalmente con anteposición del título 'Dr.' en el caso de los médicos (aunque no estén realmente en posición del título universitario de doctor); en algunos casos, se indica en la línea siguiente la especialidad, sin abreviar (p. ej., cardiólogo, psiquiatra, etc.); pero nunca se escribe, al estilo inglés, «Fulano de Tal y Tal, doctor en medicina, doctor en filosofía y miembro del Real Colegio de Médicos de Nosedonde».

/MD/. Esta sigla puede tener multitud de significados en inglés:
1. Forma abreviada de → MEDICAL DOCTOR o /Medicinae doctor/ ('doctor en medicina' en Inglaterra, pero 'licenciado en medicina' en los Estados Unidos). El traductor debe estar muy atento, pues, a la hora de traducir esta abreviatura en los textos estadounidenses: [US; Edu.] ● /MD dissertation/ o /MD thesis/ (tesina de licenciatura), /MD student/ (no es un doctorando que prepara su tesis doctoral en medicina o /postrgraduate student/, sino un estudiante de medicina).
Obsérvese, además, que en los países de habla inglesa es común indicar los títulos universitarios y profesionales (p. ej., M.D., PhD., F.R.C.P., etc.) tras el nombre completo en las tarjetas de visita, al pie de una carta, en los artículos científicos y en las listas de participantes de un congreso. En España, en cambio, lo habitual es indicar únicamente el nombre y los apellidos, generalmente con anteposición del título 'Dr.' en el caso de los médicos (aunque no estén realmente en posición del título universitario de doctor); en algunos casos, se indica en la línea siguiente la especialidad, sin abreviar (p. ej., cardiólogo, psiquiatra, etc.); pero nunca se escribe, al estilo inglés, «Fulano de Tal y Tal, doctor en medicina, doctor en filosofía y miembro del Real Colegio de Médicos de Nosedonde».
2. (...)

Por supuesto, queda por ver si en el país de destino de la traducción las costumbres son distintas.

Saludos cordiales.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2009-04-02 12:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otras dos entradas del mismo diccionario que pueden resultarte útiles:

/Philosophy doctor/ (/PhD/). [US; Edu.] Este título universitario estadounidense no equivale a nuestro 'doctorado en filosofía', sino a cualquier 'doctorado', incluso al que se concede a un médico. □ /She is presently working on her /PhD/ (actualmente está trabajando en su tesis).
No debe olvidarse que el título de → MEDICAL DOCTOR¹ equivale en los Estados Unidos a nuestra 'licenciatura en medicina (y cirugía)'. En los Estados Unidos está muy clara la distinción entre el médico que pasa a ejercer su propfesión tras terminar la carrera universitaria (MD) y el que se orienta hacia la investigación y obtiene su doctorado (MD, PhD; coloquialmente: /mud-phud/). Véase también → PhD².

/medical doctor/ (/MD/). 1 [US; Edu.] Las universidades estadounidenses conceden tres títulos: → BACHELOR² (cuatro años de estudio), → MASTER² (otros dos años) y /doctor/ (un año más y preparación de las tesis doctoral). Este esquema es ligeramente distinto en la carrera de medicina, donde tras los cuatro primeros años de estudios preclínicos se otorga el titulo de /Bachelor of Science/ y tras otros tres años de estudios se obtiene directamente el título de /Medical Doctor/. Este título universitario equivale, pues, a nuestro título de licenciado (nuestro doctorado corresponde más bien al /PhD/ estadounidense). Véase también → MD¹.
2 Según lo comentado en la primera acepción, en muchos casos puede traducirse sencillamente por 'médico'. □ /When did you last see a psychiatrist or medical doctor?/ (¿cuándo acudió por última vez al psiquiatra o al médico?).
3. [GB; Edu.] En el sistema universitario británico sí corresponde a nuestro 'doctorado'.

Aclaro que cuando Navarro dice "nuestro/a" se refiere a la situación en España.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 02:51
Grading comment
GRACIAS muchísimas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Véase la respuestaM. C. Filgueira
5Dr. / Dr. / Ms. en salud pública
Cristina Heraud-van Tol
3Doctor/doctorado en...
Christine Walsh


Discussion entries: 5





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phd, md, mph
Doctor/doctorado en...


Explanation:
'Master' por lo general se mantiene, o se usa 'Maestría en...' pero varía mucho de país en país. En Argentina un 'licenciado' ha tenido por lo menos 5 años de estudios universitarios. Doctor (PHD) implica la presentación de una tesis doctoral, pero a médicos y abogados que no lo han hecho igual es costumbre decirles 'doctor' aunque no lo sean realmente.

Christine Walsh
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
phd / md / mph
Dr. / Dr. / Ms. en salud pública


Explanation:
Doctor en Ciencias, Médico, Maestría en Salud Pública


Proz Gloss Post:

PhD, MD, MPH: Doctor en Ciencias, Médico, Maestría en Salud Pública

Pienso que sí se traducen. PhD y MD serían en castellano Dr. y MPH sería Ms.

------------

Sistema de Bibliotecas - FORMATO MARC - [ Translate this page ]
Abreviaturas y términos para la nota de tesis. Br. Bachiller Dr . Doctor Ms. Master, Maestría Ms en Derecho Penal Maestría en Derecho Penal Lic. Licenciado ...

sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/publicaciones/marc/76_abrevia.htm

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 234
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
phd, md, mph
Véase la respuesta


Explanation:
En mi opinión, estas traducciones deben suponer siempre una adaptación al uso en castellano (es decir, presentar las cosas como la persona lo hubiese hecho si hubiese sido hispanohablante, y no como lo hizo en inglés).

En el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005, se analiza la traducción de este tipo de siglas. Navarro se basa en el uso en España, el cual, según veo, es prácticamente el mismo que en la Argentina. Copio las dos entradas correspondientes:

/PhD/. 1 Abreviatura de → PHILOSPHY DOCTOR (¡que no equivale a nuestro título de doctor en filosofía!). La expresión /PhD thesis/ puede traducirse sencillamente por 'tesis doctoral'.
2. En los países de habla inglesa es común indicar los títulos universitarios y profesionales (p. ej., M.D., PhD., F.R.C.P., etc.) tras el nombre completo en las tarjetas de visita, al pie de una carta, en los artículos científicos y en las listas de participantes de un congreso. En España, en cambio, lo habitual es indicar únicamente el nombre y los apellidos, generalmente con anteposición del título 'Dr.' en el caso de los médicos (aunque no estén realmente en posición del título universitario de doctor); en algunos casos, se indica en la línea siguiente la especialidad, sin abreviar (p. ej., cardiólogo, psiquiatra, etc.); pero nunca se escribe, al estilo inglés, «Fulano de Tal y Tal, doctor en medicina, doctor en filosofía y miembro del Real Colegio de Médicos de Nosedonde».

/MD/. Esta sigla puede tener multitud de significados en inglés:
1. Forma abreviada de → MEDICAL DOCTOR o /Medicinae doctor/ ('doctor en medicina' en Inglaterra, pero 'licenciado en medicina' en los Estados Unidos). El traductor debe estar muy atento, pues, a la hora de traducir esta abreviatura en los textos estadounidenses: [US; Edu.] ● /MD dissertation/ o /MD thesis/ (tesina de licenciatura), /MD student/ (no es un doctorando que prepara su tesis doctoral en medicina o /postrgraduate student/, sino un estudiante de medicina).
Obsérvese, además, que en los países de habla inglesa es común indicar los títulos universitarios y profesionales (p. ej., M.D., PhD., F.R.C.P., etc.) tras el nombre completo en las tarjetas de visita, al pie de una carta, en los artículos científicos y en las listas de participantes de un congreso. En España, en cambio, lo habitual es indicar únicamente el nombre y los apellidos, generalmente con anteposición del título 'Dr.' en el caso de los médicos (aunque no estén realmente en posición del título universitario de doctor); en algunos casos, se indica en la línea siguiente la especialidad, sin abreviar (p. ej., cardiólogo, psiquiatra, etc.); pero nunca se escribe, al estilo inglés, «Fulano de Tal y Tal, doctor en medicina, doctor en filosofía y miembro del Real Colegio de Médicos de Nosedonde».
2. (...)

Por supuesto, queda por ver si en el país de destino de la traducción las costumbres son distintas.

Saludos cordiales.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2009-04-02 12:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otras dos entradas del mismo diccionario que pueden resultarte útiles:

/Philosophy doctor/ (/PhD/). [US; Edu.] Este título universitario estadounidense no equivale a nuestro 'doctorado en filosofía', sino a cualquier 'doctorado', incluso al que se concede a un médico. □ /She is presently working on her /PhD/ (actualmente está trabajando en su tesis).
No debe olvidarse que el título de → MEDICAL DOCTOR¹ equivale en los Estados Unidos a nuestra 'licenciatura en medicina (y cirugía)'. En los Estados Unidos está muy clara la distinción entre el médico que pasa a ejercer su propfesión tras terminar la carrera universitaria (MD) y el que se orienta hacia la investigación y obtiene su doctorado (MD, PhD; coloquialmente: /mud-phud/). Véase también → PhD².

/medical doctor/ (/MD/). 1 [US; Edu.] Las universidades estadounidenses conceden tres títulos: → BACHELOR² (cuatro años de estudio), → MASTER² (otros dos años) y /doctor/ (un año más y preparación de las tesis doctoral). Este esquema es ligeramente distinto en la carrera de medicina, donde tras los cuatro primeros años de estudios preclínicos se otorga el titulo de /Bachelor of Science/ y tras otros tres años de estudios se obtiene directamente el título de /Medical Doctor/. Este título universitario equivale, pues, a nuestro título de licenciado (nuestro doctorado corresponde más bien al /PhD/ estadounidense). Véase también → MD¹.
2 Según lo comentado en la primera acepción, en muchos casos puede traducirse sencillamente por 'médico'. □ /When did you last see a psychiatrist or medical doctor?/ (¿cuándo acudió por última vez al psiquiatra o al médico?).
3. [GB; Edu.] En el sistema universitario británico sí corresponde a nuestro 'doctorado'.

Aclaro que cuando Navarro dice "nuestro/a" se refiere a la situación en España.

M. C. Filgueira
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 864
Grading comment
GRACIAS muchísimas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Excelentes definiciones, agree!
56 mins
  -> Sí, excelentes, al igual que todo el diccionario. Saludos.

agree  Carmen Valentín
1 hr

agree  David Shield
1 hr

agree  Christine Walsh: Muy bueno! Lo guardaré como referencia.
3 hrs
  -> Todo este diccionario es una verdadera referencia. Saludos.

agree  VeronicaLR: Utilizo ese diccionario con frecuencia, es muy bueno.
10 days

agree  Karla Rodríguez
1867 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: