Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-23 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:Everyone screened daily for flu-like symptoms
Tengo varias de las palabras que aparecen en el diccionario pero parece que estoy trabado con esto de "SCREEN"
Usar la palabra "vigilancia" me suena un poco a policía. Lo mismo con "control".
Además, ya usé "vigilar" y "control" de otras maneras en otras partes del documento. En este sumario de las medidas que presenta el volante, la frase que estoy consultando aparece sola.
Si puedo, quisiera evitar la palabra "monitorear"
¿A quién se le ocurre una buena salida para este dilema?
Listo, mando mi producto final considerando todas las sugerencias vertidas aquí por mis ilustres colegas.
Quedo contento y agradecido.
Que este martes les depare alegrías y satisfacciones a todos.
De todas maneras, no es que esté en desacuerdo con Paula sino que se me ocurre una observación. Este "screening" me suena más a una vigilancia (en esta situación de traducción en particular), porque lo que hacen es que, enfermeras y personal de seguridad, observan a los padres de los pacientes, visitantes, personal y otras personas que circulen por el hospital para detectar posibles síntomas.
Te agradezco mucho su ayuda y estoy atento a tus observaciones, igual que agradezco a todos los demás por su tiempo.
Javier, como vos mismo notás, las enfermedades y síntomas no se vigilan; se controlan (entre otras opciones).
Como te puse en mi respuesta, si te parece muy largo "se efectuará un control diario" puedes poner "control diario para detectar síntomas gripales (o de influenza". Para mí, "control diario" es lo más ajustado a contexto. Espero que te sirva.
No hay mucho espacio, tengo que ser breve, en lo posible.
Estoy jugando con las diferentes posibilidades. A ver qué les parece:
- Todos están siendo vigilados para detectar síntomas de influenza
- vigilancia para detectar síntomas de influenza
- Vigilancia permanente para detectar síntomas de influenza
- observación permanente para detectar síntomas de influenza
- control permanente para detectar síntomas de influenza
Miguel, el contexto es un folleto en el que el hospital explica cuáles son las medidas que se están tomando ante el advenimiento de la temporada de la gripe (o "influenza" como le dicen exclusivamente los mexicanos)
No hay mayor contexto porque esta frase está ubicada a un costado del texto principal, a manera de sumario de las medidas explicadas
¿Podrías añadir algunas frases más para tener más contexto? Gracias.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +5
everyone screened daily for flu-like symptoms
una revisión diaria
Explanation: Podría ser una opción...
Aradai Pardo Martínez France Local time: 19:15 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: muchas gracias, Aradai
Me parece que "revisión" no se refiere tanto al echo de que el personal del hospital estará vigilando y controlando que las personas presentes en el edificio no muestren señales de tener síntomas de gripe