Spanish translation: daños físicos (o corporales) / lesiones físicas (o corporales)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Nov 2, 2009
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Medical (general) / Safety Precautions
English term or phrase:bodily harm/bodily injury
A los moderadores: sé que no debo incluir dos términos en la misma pregunta, pero necesito tenerlos juntos.
Tengo estos dos términos en el siguiente contexto:
...could result in ***serious bodily harm*** (*1) or loss of life if the product is handled improperly.
... could result in ***serious bodily injury*** (*2) or damage (*3) to property if the product is handled improperly.
Y después tenemos la definición de ambos:
***Serious bodily harm*** indicates loss of eyesight, injury, burns, electric shock, bone fracture, poisoning, and other injuries which leave aftereffect and require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.
***Bodily injury*** indicates injury, burns, electric shock, and other injuries which do not require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.
Mi problema es con la palabra "serious" en las dos primeras oraciones, que desaparece en la definición de "bodily injury".
De acuerdo a estas definiciones pensaba traducir "bodily harm" como lesiones graves y "bodily injury" como lesiones leves, pero me desconcierta el serious en ambas.
Consulté con el cliente pero no supieron explicar nada. ¿Qué me sugieren ustedes? Por lo menos ayúdenme a pensar o corríjanme si estoy equivocada.
Desde ya, mil gracias.
Finalmente opté por la solución propuesta por Lucía.
A Lucía: a ver cuando propones tus sugerencias como respuesta así te ganas unos puntitos por el tiempo y la ayuda.
¡Saludos!
Debí agregar los (*1) y (*2) antes de las definiciones. Lo que puse como definiciones es el texto de las llamadas 1 y 2. Lo que no pudieron explicarme en la empresa es POR QUÉ omiten el "serious" en la definición de "bodily injury" ¿Me explico mejor ahora? Si no dijera "serious bodily injury" en la primera oración tendría el problema resuelto. El tema es que u omito el "serious" al principio o lo agrego en la definición. ¿Se entendió?
cómo hacés cuando distingue "bodily injury" de "serious bodily injury" (si entendí bien tu transcripción).
Creo que el aporte de Juan es súper interesante. Pero que lamentablemente tu texto tiene otra vueltita de tuerca... Voy a pensar unos minutos más...
lo de gravísimas no lo conocía. Como dice serious en ambas podría poner lesiones gravísimas para "bodily harm" y graves para "bodily injury", ¿qué te parece?
Desde el punto de vista legal (notificación al Ministerio de Trabajo de los accidentes), en España existen tres tipos de accidentes de trabajo, en función de las lesiones: leves, graves o mortales.
Los términos "lesiones físicas" y "daños físicos" (o sustituyendo "físico" por "corporal") tendrían un significado equivalente, en esos casos.
El injury serían lesiones y el harm lesiones graves o gravísimas (disculpas, lo había puesto al revés).
A ver, fijate acá, en Findlaw http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/search.pl?s=harm, que trae bodily harm y serious bodily harm... como sinónimos!
El problema es que no dice "severe" por ningún lado. El texto no fue escrito por un hablante de inglés, es una traducción de otro idioma, por lo que tampoco puede confiar demasiado en que los términos sean precisos. Pero, teniendo encuenta las definiciones, ya que sos abogada, ¿cómo lo pondrías?