ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

bodily harm/bodily injury

Spanish translation: daños físicos (o corporales) / lesiones físicas (o corporales)


12:47 Nov 2, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Medical (general) / Safety Precautions
English term or phrase: bodily harm/bodily injury
A los moderadores: sé que no debo incluir dos términos en la misma pregunta, pero necesito tenerlos juntos.

Tengo estos dos términos en el siguiente contexto:

...could result in ***serious bodily harm*** (*1) or loss of life if the product is handled improperly.

... could result in ***serious bodily injury*** (*2) or damage (*3) to property if the product is handled improperly.

Y después tenemos la definición de ambos:

***Serious bodily harm*** indicates loss of eyesight, injury, burns, electric shock, bone fracture, poisoning, and other injuries which leave aftereffect and require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.

***Bodily injury*** indicates injury, burns, electric shock, and other injuries which do not require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.

Mi problema es con la palabra "serious" en las dos primeras oraciones, que desaparece en la definición de "bodily injury".
De acuerdo a estas definiciones pensaba traducir "bodily harm" como lesiones graves y "bodily injury" como lesiones leves, pero me desconcierta el serious en ambas.

Consulté con el cliente pero no supieron explicar nada. ¿Qué me sugieren ustedes? Por lo menos ayúdenme a pensar o corríjanme si estoy equivocada.
Desde ya, mil gracias.
Marina Pastora Soldati
Argentina
Local time: 13:17
Spanish translation:daños físicos (o corporales) / lesiones físicas (o corporales)
Explanation:
En este caso serían términos equivalentes, la única diferencia es la gravedad de las lesiones.

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-02 12:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, el matiz lo aporta "serious", ¡saludos!
Selected response from:

Juan González
Spain
Local time: 17:17
Grading comment
Gracias, Juan!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3daños físicos (o corporales) / lesiones físicas (o corporales)
Juan González
5daños corporales / lesiones corporales
Carlos Sabena
5daño corporal o físico / heridas corporales o físicas
Manfred Mertens
4lesiones graves / lesiones leves
Diego Carpio
4heridas corporales graves / lesiones corporales seriasVictoria Frazier
4daños físicos/lesión corporal
Alma Ramirez


Discussion entries: 11





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
daños físicos/lesión corporal


Explanation:
Serious bodily harm = daños físicos graves
bodily injury = daño corporal
diccionario jurídico inglés-español Editorial Heliasta


Alma Ramirez
United States
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
daños físicos (o corporales) / lesiones físicas (o corporales)


Explanation:
En este caso serían términos equivalentes, la única diferencia es la gravedad de las lesiones.

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-02 12:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, el matiz lo aporta "serious", ¡saludos!

Juan González
Spain
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Gracias, Juan!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Colombino: Sí, tenés razón. Creo que según el texto, la diferencia está en si dejan o no secuelas y si necesitan o no hospitalización (incluso faltaría la opción intermedia), pero la lista no permite decir que uno sea lesión y el otro no.
21 mins
  -> ¡Gracias, Lucía! :) He incluido algo más de información referente al tema en el foro de debate, ¡saludos! :)

agree  Paula Tizzano Fernández
32 mins
  -> ¡Gracias, Paula!

agree  Rutita
48 mins
  -> ¡Gracias, Rutita!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
daño corporal o físico / heridas corporales o físicas


Explanation:
En realidad no hay mucho juego en el uso de las palabras. Usaría daño y heridas y, como aconsejan otros amigos que opinan, indistintamente corporal o físico. Severo y/o grave son también alternativas correctas. En el caso de injury diría heridas severas.

Manfred Mertens
Bolivia
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
daños corporales / lesiones corporales


Explanation:
Estimada Marina:

He hecho algunas averiguaciones y la diferencia entre usar harm o injury tiene peso legal a la hora de determinar el grado del daño o de la ofensa ya sea accidental o intencional. Como bien ponés, harm hace referencia a un daño duradero en el cuerpo, no admite conceptos de violencia social, ideológica o psicológica, pero admite ciertas formas de daño a la propiedad que pueden transitivamente dañar al cuerpo, como por ejemplo apagar un respirador artificial.

El concepto de injury, como bien ponés, tiene un alcance menos extenso en cuanto a su duración, aunque en algún punto su campo semántico se solapa con el de harm.

En los diccionarios legales y médicos que he consultado, coincide la definición de daños corporales para bodily harm y de lesiones corporales para bodily injury. Serious se traduce como graves.

Suerte!

Carlos Sabena
Argentina
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heridas corporales graves / lesiones corporales serias


Explanation:
La frase clave en esta definición es “causar la muerte y heridas corporales graves a un número significativo de personas...” Pero el bombardeo de Iraq de ...
www.eldiariointernacional.com/spip.php?article269

Las fuerzas generadas por una caída basculante pueden ocasionar heridas corporales graves o la muerte. Coloque el Anclaje de Techo RA35-1 sobre el techo de ...
www.millerfallprotection.com/.../I184 RA35-1 Roof Anchor Re...

Inc. puede resultar en falla del producto, lesiones corporales serias o la muerte y/o daños a la propiedad. Es responsabilidad del dueño, el usuario y su ...
www.rmhoist.com/downloads/54/Spanish/sec3.pdf

expulsión Inesperada de partes, basura o chorros de agua a alta presión que pueden causar lesiones corporales serías. I 3. Enderece la Rondana Candado ...
www.muellercompany.com/files/centurion_sp.pdf

Victoria Frazier
United States
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lesiones graves / lesiones leves


Explanation:
Tú lo dijiste con buen criterio y sentido común.


Saludos y espero que sea de utilidad.

Diego.

PD: Olvídate de ese bendito "serious". Es simplemente un descuido u omisión de quien escribió el original.

Diego Carpio
Argentina
Local time: 13:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: