ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

diddly squat

Spanish translation: "diddly squat"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Nov 18, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: diddly squat
It has a powerful material from a plant called the diddly squat tree.

thanks!!
Analia Cassano
Argentina
Local time: 20:59
Spanish translation:"diddly squat"
Explanation:
I think you're going to just have to leave in the source language, as you would a scientific name. "Diddly squat" is a very unusual slang expression not much used anymore, that means something like "less than nothing", "not worth peanuts", "no vale un frijol". . . There is no literal translation.
Selected response from:

twiginbeak
Local time: 17:59
Grading comment
I agree
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2el arbol de la nada
Satto (Roberto)
4del árbol del nunca jamás
Diego Carpio
4una cacaelainelarson
3(el árbol de) la nulidad/necedad
Christine Walsh
3worthless or meaninglesstheartofm
3"diddly squat"
twiginbeak


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
el arbol de la nada


Explanation:
; ) de los frutos venidos de la nada

Satto (Roberto)
Colombia
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: why leave it in Englihsh? Will your average Spanish speaker understand "diddly squat"??? I certainly don't and I am English from the UK.
33 mins

agree  Maryán López: de acuerdo también con liz, un hispanohablante no entendería la expresión si ésta no se traduce. Me gusta la expresión.
1 hr

neutral  twiginbeak: Sorry, Sato, point well taken. Don't know why I jumped on that one so aggressively. My suggestion remains: I'd leave it in English with an explanation.
1 hr
  -> But My answer is not WRONG..who would understand if you leave it in English.. you are entitled to your opinion but a disegree is a bit strong...
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"diddly squat"


Explanation:
I think you're going to just have to leave in the source language, as you would a scientific name. "Diddly squat" is a very unusual slang expression not much used anymore, that means something like "less than nothing", "not worth peanuts", "no vale un frijol". . . There is no literal translation.

twiginbeak
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Grading comment
I agree

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  liz askew: I think it is best to translate it into Spanish as Satto has done.
32 mins
  -> This is as slang as it gets, and the slang tone is critical to an accurate translation. There is no adequate Spanish slang equivalent. And if it's a joke, this could be conveyed in English explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
worthless or meaningless


Explanation:
This was a joke response. There is no such thing as a "diddly squat" tree. "Diddly Squat" is a Southern-American slang meaning "a small or worthless amount"
Whoever gave this response was joking.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-18 21:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

"nada de nada" is probably just right. "tree of nothing" LOL!

theartofm
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  twiginbeak: No estoy tan seguro. Hay plantas medicinales con nombres populares muy curiosos.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una caca


Explanation:
Mis amigos del sur de los EEUU lo utilizan así (incluso como"una mierda" en algunos casos).

elainelarson
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
del árbol del nunca jamás


Explanation:
Siempre que tu contexto configure bien el tono irónico.

Saludos y espero que sea de utilidad.

Diego.

Diego Carpio
Argentina
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(el árbol de) la nulidad/necedad


Explanation:
Otras posibilidades

Christine Walsh
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: