Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: Late Preterm Infant | Obviamente se refiere a un nacimiento prematuro, pero lo que no me termina de convencer es ese "late", ¿se refiere a que el bebé está casi a término? En tal caso sería algo como "Bebé prematuro casi a término", o ¿sería mejor algo como "bebé prematuro tardío"?
Está en un folleto informativo así que es para el público general, ¿alguna sugerencia?
Gracias de antemano. |
| Jesus SolisKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 2 Mexico
| Local time: 20:55
|
| | Selected response from:
 Gemma Sanza Porcar Spain Local time: 03:55
| Grading comment Gracias a los que respondieron, encontré que es más utilizado "casi a término", aunque menos correcto según la terminología médica... Pero como este folleto es para el público general decidí que "casi a término" se adapta mejor. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |