Spanish translation: rango objetivo / rango esperado
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-29 01:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Endocrinology
English term or phrase:target range
Ketones can occur even if your blood sugar is in your target range.
No logro encontrar un equivalente para este "target range"
Explanation: En pacientes diabéticos se intenta mantener la glicemia dentro de cierto rango (que por cierto no tiene que ser un rango "normal"). Este rango es el rango objetivo, o rango en el que se desea tener la glicemia.
..."rango objetivo" me chirria. Me suena a "inglés en castellano".
Pienso que se puede decir lo mismo con una expresión castiza, utilizando por ejemplo el adjetivo "ideal" (glucemia ideal, intervalo ideal, etc.), que además resulta más claro.
Algunos ejemplos de textos de distinta índole (especializado, divulgación, etc.) en los que usan en este contexto el adjetivo "ideal":
Bueno, yo no digo que sea forzada. Simplemente que a mi me suena así.
Tomo debida nota de los comentarios de quienes frecuentan literatura médica en ambos idiomas y aprovecho para aclarar que en mi caso, lo que yo traduzco es más bien una simplificación de publicaciones de divulgación para padres de pacientes.
Reconocida la amplia difusión y utilización de la sugerencia que tantas pasiones supo despertar, procedo a adoptarla y a dejar claro mi agradecimiento por la ayuda prestada.
Buenas noches y, para aquellos que se avienen a la tradición del último jueves de noviembre, les deseo felicidades y moderación en la noche del pavo.
Igualmente de acuerdo totalmente con Yaotl. La RAE solamente recoge lo que YA ESTÁ EN USO. La RAE no dictamina lo que se va a usar o lo que no se va a usar, simplemente acoge y refleja el uso de la lengua que además es DINÁMICA. Creo que no deberíamos usar los criterios de la RAE como una especie de "biblia" sino como un referente para entendernos sobre bases comunes.
Me parece muy pertinente el comentario de Javier. Y por cierto, aprovecho para decir algo sobre lo cual también me gustaría contar con la opinión de mis colegas médicos: en la literatura médica muchas frases y términos son literales, en parte por su carácter técnico. La traducción médica es muy diferente de una traducción literaria o "general". Es todo un mundo aparte, y el que muchas cosas sean "literales" dentro de cierto límite ayuda a que no se intenten "interpretaciones" que podrían desvirtuar el significado original.
Javier, el problema es que este término viene de un concepto original en inglés y su traducción literal es la que se utiliza en la literatura médica. Puedes ver otro ejemplo de un libro de texto donde se explica el concepto aquí:
Pero, ¿cómo puedes definir como "forzado" algo que es ampliamente utilizado? La RAE propone el uso de la palabra "cederrón" para referirse al CD-ROM; no he visto a nadie en la vida real usar "cederrón", palabra, esa sí, forzada, sin consenso.
está muy claro que los niveles de azúcar que han sido establecidos para un paciente diabético no son los "normales". Parece que hay bastante consenso en el uso de la expresión "rango objetivo". A mí, no deja de parecerme una traducción demasiado literal un poco forzada. Pero, si así es como se dice, que le vamos a hacer...
¿alguien relacionado con el tema que no viva en un país angloparlante?
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
niveles normales
Explanation: Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
Diego Carpio Argentina Local time: 21:07 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20