GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:08 Aug 23, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Rengifo Colombia Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | insolación y agotamiento por calor |
| ||
3 +1 | golpe de calor y agotamiento por calor |
| ||
3 | insolación y postración debido al calor |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Sobre la traducción de "heat stroke" |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
insolación y postración debido al calor Explanation: Por analogía con los término italianos correspondientes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
golpe de calor y agotamiento por calor Explanation: Mi primera referencia es un artículo médico en español explicando que el golpe de calor es mucho más grave. Aunque la verdad es que he encontrado montones de referencias en las que ´golpe de calor´e ´insolación´ se usan como sinónimos. La segunda referencia da definiciones en inglés. Estoy de acuerdo contigo en que no hay consenso. Reference: http://www.semergen.es/semergen/cda/documentos/revistas/pdf/... Reference: http://www.healthcentral.com/encyclopedia/408/271.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
insolación y agotamiento por calor Explanation: - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days 16 hrs |
Reference: Sobre la traducción de "heat stroke" Reference information: Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005: heat stroke. (o heatstroke). Puede tener dos significados: 1 Insolación (en caso de exposición excesiva al sol); sinónimo en inglés: sunstroke (véase en (→ INSOLATION la diferencia existente entre sunstroke e insolation). 2 Golpe de calor, acaloramiento o termoplejía (por exceso de calor en días nublados, en locales cerrados o por ejercicio excesivo). Con frecuencia, es difícil distinguir entre lso casos leves de heat stroke y los casos graves de heat exhaustion o heat prostration (agotamiento por el calor, agotamiento térmico, prostración por el calor, prostración térmica; se usan tambien en el sentido de 'insolación'). Por lo general, se habla de heat stroke cuando la hipertermia supera los 40 °C, y de heat exhaustion o heat prostration si no alcanza esa cifra. Más sencillo suele ser el simple diagnóstico diferencial con la simple lipotimia por el calor o lipotimia térmica (heat syncope). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.