Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:heat stroke & heat exhaustion
Es parte de un listado de los problemas más socorridos en los primeros auxilios. He investigado bastante pero parece que no hay consenso ni siquiera en español. En algunos sitios encuentro que "heat stroke" es "insolación", en otros dicen que es "golpe de calor". Por lo tanto, tampoco sé diferenciarlo de "heat exhaustion".
Muchas gracias. Esta era la opción que ya me había dado eamartínez y la que me había parecido más correcta, pero como lo escribió como discusión y no le puedo dar a él los puntos, te doy a ti la mitad. 2 KudoZ points were awarded for this answer
En el caso de esta consulta, se me ocurre, por simple intuición, que si se trata de uno de los problemas más frecuentes de primeros auxilios se están refiriendo a la termoplejía (golpe de calor, al menos según el uso más frecuente en España y la Argentina).
Es imposible dar una traducción pertinente de 'heat stroke' si, como en este caso, no se dispone del contexto concreto. En efecto, este término puede tener, según el caso, dos significados distintos: "insolación" o "termoplejía". En cuanto a la expresión "golpe de calor", en algunos países, como España y la Argentina, se suele usar como sinónimo de "termoplejía" (aunque a veces se emplea también como sinónimo de "insolación", tal vez por influencia del inglés); en otros, como Colombia, es sinónimo de "insolación".
Copio en una ventana de referencias la entrada 'heat stroke' del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, donde se explica claramente la traducción de este término.
Pienso, pues, que es necesario completar la entrada generada en el glosario para no inducir en error a los que la consultarán sin verificar la traducción propuesta en el contexto concreto.
Por último, cabe recordar que en las reglas de ProZ se indica que cada consulta debe referirse a un solo término (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3) para no dificultar la elaboración del glosario.
La verdad es que el término "golpe de calor" es muy común en España y lo escuchamos en las noticias y lo leemos en la prensa continuamente. También utilizamos el término "insolación", pero significan cosas diferentes. Según tengo entendido, la insolación se produce cuando tomamos el sol durante un periodo extendido de tiempo sin protección y nuestro cuerpo es incapaz de regular su temperatura, que aumenta de forma rápida y peligrosa.
Síntomas:
- Fiebre alta
- Dolor de cabeza
- Debilidad, confusión, sueño
El golpe de calor, por el contrario, no es producido por el sol directamente sino por una temperatura ambiental elevada, ejercicio, consumo de drogas, etc.
(referencias: http://www.enciclopediasalud.com/categorias/viajar/articulos... http://www.geosalud.com/Ambiente/golpecalorinsolacion.htm)
Sin embargo, de acuerdo con los diccionarios de medicina que he consultado "heat stroke" es claramente "insolación", y puede que como dice Carl, "golpe de calor" sea castellanqui. De ahí que me haya decantado por escoger "insolación" y "agotamiento por calor".
Me parece interesante que este término aparezca tanto en Internet, incluso muchas más veces que "insolación". ¿Lo has escuchado en España? Cuando alguien tiene "heat stroke", por acá (en Colombia) decimos "está insolado" o "tiene insolación". Me pregunto en qué países se utiliza esa expresión. ¿Será entre latinos que viven en EE.UU.?
Según el Diccionario de Salud y Seguridad Ocupacio
20:49 Aug 23, 2010
Segú el diccionario de inglés al español "Dictionary of Occupational Safety and Health Terms" Heat Stroke se traduce como Insolación y Heat Exhaustion se traduce como Agotamiento por calor.
En último caso, vete po la descripción de cada una...
"Golpe de calor" es evidentement un barbarismo importado directamente del inglés por un traductoide, y yo que tú lo desecharía sin mayores miramientos.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
insolación y postración debido al calor
Explanation: Por analogía con los término italianos correspondientes
Carl Stoll Local time: 02:24 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 36
Explanation: Mi primera referencia es un artículo médico en español explicando que el golpe de calor es mucho más grave. Aunque la verdad es que he encontrado montones de referencias en las que ´golpe de calor´e ´insolación´ se usan como sinónimos.
La segunda referencia da definiciones en inglés.
Estoy de acuerdo contigo en que no hay consenso.
Giovanni Rengifo Colombia Local time: 02:24 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 94
Grading comment
Muchas gracias. Esta era la opción que ya me había dado eamartínez y la que me había parecido más correcta, pero como lo escribió como discusión y no le puedo dar a él los puntos, te doy a ti la mitad.
Reference information: Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
heat stroke. (o heatstroke). Puede tener dos significados: 1 Insolación (en caso de exposición excesiva al sol); sinónimo en inglés: sunstroke (véase en (→ INSOLATION la diferencia existente entre sunstroke e insolation). 2 Golpe de calor, acaloramiento o termoplejía (por exceso de calor en días nublados, en locales cerrados o por ejercicio excesivo).
Con frecuencia, es difícil distinguir entre lso casos leves de heat stroke y los casos graves de heat exhaustion o heat prostration (agotamiento por el calor, agotamiento térmico, prostración por el calor, prostración térmica; se usan tambien en el sentido de 'insolación'). Por lo general, se habla de heat stroke cuando la hipertermia supera los 40 °C, y de heat exhaustion o heat prostration si no alcanza esa cifra.
Más sencillo suele ser el simple diagnóstico diferencial con la simple lipotimia por el calor o lipotimia térmica (heat syncope).
M. C. Filgueira France Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 776