ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

heat stroke & heat exhaustion

Spanish translation: insolación

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heat stroke
Spanish translation:insolación
Entered by: Giovanni Rengifo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:08 Aug 23, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: heat stroke & heat exhaustion
Es parte de un listado de los problemas más socorridos en los primeros auxilios. He investigado bastante pero parece que no hay consenso ni siquiera en español. En algunos sitios encuentro que "heat stroke" es "insolación", en otros dicen que es "golpe de calor". Por lo tanto, tampoco sé diferenciarlo de "heat exhaustion".

Toda la ayuda es bien recibida, ¡muchas gracias!
Canela Rodal
Germany
Local time: 20:47
insolación y agotamiento por calor
Explanation:
-
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 13:47
Grading comment
Muchas gracias. Esta era la opción que ya me había dado eamartínez y la que me había parecido más correcta, pero como lo escribió como discusión y no le puedo dar a él los puntos, te doy a ti la mitad.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1insolación y agotamiento por calor
Giovanni Rengifo
3 +1golpe de calor y agotamiento por calor
Ana Gutierrez
3insolación y postración debido al calor
Carl Stoll
Summary of reference entries provided
Sobre la traducción de "heat stroke"M. C. Filgueira

Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insolación y postración debido al calor


Explanation:
Por analogía con los término italianos correspondientes

Carl Stoll
Local time: 13:47
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
golpe de calor y agotamiento por calor


Explanation:
Mi primera referencia es un artículo médico en español explicando que el golpe de calor es mucho más grave. Aunque la verdad es que he encontrado montones de referencias en las que ´golpe de calor´e ´insolación´ se usan como sinónimos.
La segunda referencia da definiciones en inglés.
Estoy de acuerdo contigo en que no hay consenso.


    Reference: http://www.semergen.es/semergen/cda/documentos/revistas/pdf/...
    Reference: http://www.healthcentral.com/encyclopedia/408/271.html
Ana Gutierrez
Local time: 19:47
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Odor: Si se usan como sinónimos pero es mejor usar golpe de calor para decir lo mismo que "heat stroke" y agotamiento por calor para decir los mismo que "heat exhaustion"
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
insolación y agotamiento por calor


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 13:47
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 102
Grading comment
Muchas gracias. Esta era la opción que ya me había dado eamartínez y la que me había parecido más correcta, pero como lo escribió como discusión y no le puedo dar a él los puntos, te doy a ti la mitad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hardy Moreno: ya dijo Que con lo que usted dijo, ya basta.
17 hrs
  -> ¿Qué quieres decir con "ya dijo"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days16 hrs
Reference: Sobre la traducción de "heat stroke"

Reference information:
Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

heat stroke. (o heatstroke). Puede tener dos significados:
1 Insolación (en caso de exposición excesiva al sol); sinónimo en inglés: sunstroke (véase en (→ INSOLATION la diferencia existente entre sunstroke e insolation).
2 Golpe de calor, acaloramiento o termoplejía (por exceso de calor en días nublados, en locales cerrados o por ejercicio excesivo).
Con frecuencia, es difícil distinguir entre lso casos leves de heat stroke y los casos graves de heat exhaustion o heat prostration (agotamiento por el calor, agotamiento térmico, prostración por el calor, prostración térmica; se usan tambien en el sentido de 'insolación'). Por lo general, se habla de heat stroke cuando la hipertermia supera los 40 °C, y de heat exhaustion o heat prostration si no alcanza esa cifra.
Más sencillo suele ser el simple diagnóstico diferencial con la simple lipotimia por el calor o lipotimia térmica (heat syncope).

M. C. Filgueira
France
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 864
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2010 - Changes made by Giovanni Rengifo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: